※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板nCoV2019
標題

Re: [新聞] 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關

時間
最新2020-02-23 16:30:00
留言89則留言,29人參與討論
推噓13 ( 17468 )
兩個重點 1. 原原文翻譯,雖有缺乏,但沒有錯誤 2. 英文原句本來就有講到中國,硬要扯上政治的人是你 先說,我本人算是小留學生,英文算是我半母語,所以我想我有資格來分析這句英文( 我不敢做翻譯因為我中文也不強)。 以下這句,說者很明確的就全球疫情的現況表達了三個觀點: The cases that we see in the rest of the world, [1] although the numbers are small, [2] but not linked to Wuhan or China, [3] it’s very worrisome 1 案例不多 2 跟中國或武漢無關 3 這種散播的現象讓人憂心 說者主要想表達的是,這樣下來疫情很令人擔憂,但他硬要扯這些例子不算多,還有跟 中國無關。第一點案例數量大家都看得到,多不多我們個人心中有把尺,自己可以做判 斷,我覺得刻意翻譯這點沒意義。第二點,說者很可以講成是在地傳染 (locally tran smitted) 但他硬要扯中國進來,我覺得很不可取。 chiangdapang 原文的標題講的就是第二點,這有什麼錯? 可以說成在地傳染的說者硬 是講到中國,我也覺得可疑。 再說,你自己的文章都寫了類似的觀點,是你看文章的當下看的覺得不爽不順你意,所 以你就發這文? 看起來還以為 chiangdapang 原文多髒,文章的政治意圖多明顯,你的 觀點多中立。真的,多想一下你就可以推文。 不然來開放翻譯好了,看多少人觀點跟你不一樣。 我覺得這句原文應該翻成 : 「這些我們在全世界看到的例子,雖然不多,但無關與武漢或中國,這種現象令人擔憂 。」 (本翻譯題一共一分。提到中國扣分,提到武漢扣分,本題得負一分) ※ 引述《JellyKing (Lee DoRa)》之銘言 : 你下這標題是三小阿 : 首先人家原文是 : "WHO officials say coronavirus outbreak in Iran is ‘very worrisome’" : 完全不是你拿來中譯下標的這句 : 然後再來看看被你當成標題的這句內文: : "The cases that we see in the rest of the world, although the numbers are small, : but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome" : 主詞是"cases" : 這句話的意思是說 "世界上有些與武漢或中國無關的案例雖然數量少 但是令人非常擔 心" : 看懂了沒 重點在那些可能是境內擴散的"案例"令人擔憂 : 根本不是你亂翻的"各國感染與中國無關"這種語意 : 是怎樣 新聞亂發亂扭曲 政治正確就沒關係了是嗎 : ※ 引述《chiangdapang (蔣大胖)》之銘言: : : 完整標題:<WHO> 譚德塞:各國感染個案 與武漢或中國無關連 : : 發稿單位:CNBC : : 發稿時間:2020/2/21 : : 撰 稿 者:Berkeley Lovelace Jr. : : “The cases that we see in the rest of the world, although the numbers a re : : small, but not linked to Wuhan or China, it’s very worrisome,” Tedros Adha : nom : : Ghebreyesus, director-general of the World Health Organization, said Fr iday : at : : a news conference at the agency’s headquarters in Geneva. “These dots are : : actually very concerning.” : : Health officials are receiving information about the patients in Iran, b ut : “we : : have to engage them even more,” Tedros said. : : World health officials still have a chance to contain the virus, he said , but : : it’s getting less likely by the day. : : “The window of opportunity is still there, but our window of opportunit y is : : narrowing,” he said. “We need to act quickly before it closes complete ly.” : : He also cautioned: “This outbreak could still go in any direction.” : : 原文連結:https://www.cnbc.com/2020/02/21/who-officials-say-coronavirus- outb : reak-in-iran- : : is-very-worrisome.html : : 譚德塞:其他各國的感染案例數量雖少,但與武漢或中國無關連,是令人擔憂的事 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.252.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1582425074.A.6F6.html

89 則留言

teren, 1F
Not linked 用無關來翻可能會有很多誤解36.230.153.11

teren, 2F
從傳染病的角度看 應該說追蹤不出history36.230.153.11

kougousei, 3F
not linked 翻無法追溯回... 可能較好111.251.151.31

teren, 4F
也就是跟最近很紅的社區感染類似的概念吧36.230.153.11

kougousei, 5F
在這個語境下 也比較不會有政治爭議111.251.151.31

teren, 6F
用無關在中文語意上會有問題36.230.153.11

Risperidone, 7F
好啦大家都討厭塞痰得fuxk115.43.32.17

geordie, 8F
Not linked可以翻為無相關連結吧114.40.175.203

teren, 9F
整句話理解為其他各國疑似社區感染的病例36.230.153.11

teren, 10F
雖然少 但還是令人擔憂" 這樣沒啥問題36.230.153.11

Koei361, 11F
lol 小留學生-英文好的關聯性往往非正相123.194.164.62

Koei361, 12F
123.194.164.62

Noel7788, 13F
不要用有關無關來翻譯、用這幾個個案無110.26.42.55

Noel7788, 14F
法連結到中國或武漢比較適當吧。110.26.42.55

hwider, 15F
嗯嗯,意思接近:這些少數案例無法追溯到36.239.115.81

geordie, 16F
撇開文字,人家科學家用的是病毒株來找路114.40.175.203

hwider, 17F
中國,所以讓人擔憂。他比較希望可以追溯36.239.115.81

teren, 18F
中文太籠統 用字不精確理解上會有問題36.230.153.11

hwider, 19F
到中國,才有明確接觸史。36.239.115.81

geordie, 20F
的吧114.40.175.203

Koei361, 21F
台灣出生長大,讀了一輩子中文的人,中123.194.164.62

Koei361, 22F
文不好的也不少.. 翻譯要到信達雅本來就123.194.164.62

Koei361, 23F
需要兩種語言掌握度都高123.194.164.62

teren, 24F
是用接觸史旅遊史去追蹤 應該不是病毒株36.230.153.11

geordie, 25F
台灣的中文混了清國+日治+ROC114.40.175.203

pink0518, 26F
所以英文好不夠 中文也要好才行XD114.24.110.186

geordie, 27F
然後在專政時期連原文跟翻譯完全對不上114.40.175.203

teren, 28F
英文中文無所謂 重點是理解是否到位36.230.153.11

geordie, 29F
台灣人的中文會好才神奇114.40.175.203

LesMiz, 30F
英文也不是譚德賽的母語..42.72.112.232

devirnt, 31F
你要不要重修英文?中文也順便114.137.92.87

yudofu, 32F
武漢病毒找不到從中國來的傳播路徑,表示114.45.18.104

yudofu, 33F
以後即使國內如何防治都還是會有源源不絕114.45.18.104

yudofu, 34F
的病毒外送,可憐。114.45.18.104

yudofu, 35F
重點是無法追溯的link,吵半天翻譯結果沒114.45.18.104

yudofu, 36F
一個行的,還政治勒114.45.18.104

PennyFinn, 37F
小留學生 XDD 以前有同學看不懂他爸公42.76.122.24

PennyFinn, 38F
司的財經新聞的42.76.122.24

elainakuo, 39F
直翻跟中國跟武漢無關 根本讓人不爽118.167.31.56

chiangdapang, 76F
口語要順的話,會用現在分詞去接句子118.165.125.219

chiangdapang, 77F
,而不是原稿 "but not linked to118.165.125.219

chiangdapang, 78F
Wuhan or China" ,WHO的工作人員或118.165.125.219

chiangdapang, 79F
譚德塞都是高學歷知識份子,按理不應118.165.125.219

chiangdapang, 80F
該這樣寫文章的,118.165.125.219

selvester, 81F
是不是高知識不確定 確定他是衣索比亞27.242.190.191

selvester, 82F
幸運受教而獲官位的 價位相較其他比較27.242.190.191

selvester, 83F
好買通27.242.190.191

antonis, 84F
文章要表達的是在國外社區傳播的現象....111.82.117.138

antonis, 85F
「跟中國無連結」指的是不是直接從中國111.82.117.138

antonis, 86F
傳入......111.82.117.138

duvw, 87F
順風向黑者越黑紅者越紅,民眾拍手110.28.2.52

Merman19, 88F
文組小留學生?220.133.2.45

unprove, 89F
原標題很明顯和原文意不同呀101.12.60.127