※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板MRT
標題

[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

時間
最新2023-07-29 11:13:00
留言290則留言,66人參與討論
推噓92 ( 986186 )
2023/7/20 下午之後出現 中文:市政府 英文: Taipei City Hall 日文:台北市政府 韓文:台北(Taipei)市廳 https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html

290 則留言

jh961202, 1F
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加

jh961202, 2F
日韓文站名,而且此事已向市長報告

jh961202, 3F
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的

Odakyu, 4F
淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg
[分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

pizzicato, 5F
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所

Odakyu, 6F
役所在台灣=公所級吧

pizzicato, 7F
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])

h120968, 8F
叫都廳算了 反正六都嘛

atuf, 9F
如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!

atuf, 10F
台灣的翻譯經常有這種不精確的問題

atuf, 11F
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「

h120968, 12F
台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只

h120968, 13F
有一個市政府

N102090, 14F
都庁前駅

lajji, 15F
新北市政府表示:

daj585, 16F
台北市庁

BossSiang, 17F
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上

hicker, 18F
板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去

Howard61313, 19F
不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已

steven60116, 20F
推都廳

atuf, 21F
如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是

atuf, 22F
「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊

over999, 23F
要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致

Thirdshadow, 24F
做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了

hoyunxian, 25F
役所會用在新店區公所上面吧

geesegeese, 26F
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?

geesegeese, 27F
東亞用的文字就那四種

geesegeese, 28F
播音已經沒救了,至少文字要有

Tahuiyuan, 29F
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近

Tahuiyuan, 30F
忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的

Tahuiyuan, 31F
有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…

tananadishow, 32F
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可

tananadishow, 33F
以不一致了

Tahuiyuan, 34F
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?

Tahuiyuan, 35F
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,

Tahuiyuan, 36F
Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?

tananadishow, 37F
推回來

wangdon, 38F
台北市(政)廳會比較符合日本的用法!

shawnhayashi, 39F
日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思

yulun0909, 281F
翻譯的,基本上要將現代漢語使用國的地方轉寫成諺文,

yulun0909, 282F
就是要依據這套規範。

yulun0909, 283F
所以並不是像前面某樓所言,將淡水韓文翻譯硬套在漢語

yulun0909, 284F
拼音,也更不是什麼用台語的角度讓韓國人理解淡水的發

yulun0909, 285F
音。

yulun0909, 286F
某幾樓略知韓語的朋友,可以參考威海、貴州、綏遠、麗

yulun0909, 287F
水、泰山貴和站這類的地名。

neksa602, 288F
原版的琺瑯幹嘛不弄掉 看起來就很補丁

ken40220a, 289F
淡水叫Tām-chúi,捷運拼法嚴格來說只有學一半的台語

ken40220a, 290F
而且還是自創的文字系統

TaiwanXDman, 291F
樓上 捷運用的是一百多年前傳教士就在用的

TaiwanXDman, 292F
當時可能傳教士聽到的是文讀念法 就把淡水寫成tamsui

guoming510, 293F
以日文的習慣用法,會用市厅前沒錯