※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[請益] 魔法公主翻譯問題

留言22則留言,10人參與討論
推噓12 ( 12010 )
電影前面阿席達卡與神婆對談的時候 神婆稱呼阿席達卡 「higoya 」(憑聽到的打出來) 字幕翻譯是王子 但我沒查到 想請問這個翻譯是正確的嗎 因為阿席達卡一族看起來不像有王子這種階級 另外阿席達卡跟卡雅告別的時候 字幕似乎把玉刀錯植成王刀 第一刷的時候還以為是自己看錯 二三刷的時候確定字幕是王刀 但應該沒有王刀這東西吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.50.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1706336500.A.B1D.html

22 則留言

lc85301, 1F

lc85301, 2F
照這篇說,稱呼是阿席達卡 hiko,用的是古事記裡

lc85301, 3F
的稱呼

luciferii, 4F
直翻的話就是アシタカ彦(貴族男性),但蝦夷不會

luciferii, 5F
用漢字,真要對應中文就...公子? XD

lenovomi0403, 6F
netflix 上面有提供中音搭配日文字幕的選擇。我看完

lenovomi0403, 7F
院線電影後自己去測發現到的。這個就很好用。

lc85301, 8F
總之是某種敬稱

Rdkl1e9z, 9F
還是想問這部院線跟netflix版是一樣的高畫質嗎?

guiuke7133, 10F
[請益] 魔法公主翻譯問題

guiuke7133, 11F
日本的知識家看到的,神婆說的是hikoya,hiko是對

guiuke7133, 12F
有容貌有才華的男子的敬稱,ya是放在句尾加強語氣

guiuke7133, 13F
的語助詞。

flymyfinger, 14F
netflix的翻譯是公認的爛

qoo2002s, 15F
不是在討論戲院版的字幕嗎

CrossroadMEI, 16F
影院版看起來就是直接用網飛的字幕

sputniky, 17F
網飛的翻譯很常出問題…

bllover, 18F
這也是我疑惑點,後來在想中文台詞可能為了讓大家更

bllover, 19F
了解故事架構所以多了很多字(?日文台詞實在很精簡

bllover, 20F
道別那邊也是XD明明卡雅只有說會一直想著哥哥(

bllover, 21F
但中文翻成會等他回來…小時候的錄影帶翻譯還比較精

bllover, 22F

oasis1222 作者的近期文章

10LoL
[戰棋] 十撰史凱爾的種類
剛剛成功了一把十撰史 選了藍藍藍 滿藍就是掃場 看了下其他影片 紅紅紅就是一下一個小朋友 但找不太到綠綠綠的影片 有人知道凱爾綠綠綠上十撰史會是什麼效果嗎 還是沒辦法選綠綠綠?
更多 oasis1222 作者的文章...