※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[普無雷] 龍與地下城無雷心得

時間
最新2023-04-07 10:36:00
留言24則留言,13人參與討論
推噓12 ( 12012 )
看到電影板很多好雷心得,想說到底是多好 我跟朋友的觀影體驗,這部去電影院看我們沒後悔 我跟朋友都喜歡玩RPG破關遊戲 過程讓我們身歷其境,有滿滿的冒險闖關感 不了解龍與~這款遊戲背景沒關係,我們覺得沒影響 先說劇情,鋪墊蠻順暢,邏輯上還算合理 節奏明快,角色成長歷程簡明扼要 演技的話,術士有點讓人微微出戲,其他都ok 動畫、聲光特效我覺得都還算有誠意 翻譯到位,不會故意放一些很硬要的梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.219.192 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680707065.A.B8F.html

24 則留言

wittykai, 1F
這樣算普雷喔
覺得偏好 但這種喜好個人取向的部分我採保守陳述

TCPai, 2F
翻譯很棒啊,我完全不懂遊戲的,看了完全沒問題
忘記前陣子哪部的翻譯,自以為有梗,硬要用一些很尷尬癌的用詞,直接毀了整部片…。 因為這部是偏向娛樂效果性質的片,我一開始還擔心譯者會不知道嗑什麼蝦78亂翻。
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 00:20:52

fesolla, 3F
旁白鴿直接毀了我看媽的多重宇宙的動力
對啦就是這部 氣

fesolla, 4F
這部翻譯是真的有用心,像是魔鄧肯、幽暗地域、梟

fesolla, 5F
熊這些專有名詞都是用過往的正式翻譯;但是也有為

fesolla, 6F
方便理解而做適當修改,像是Tiefling翻成魔人就很

fesolla, 7F
不錯
原來是這樣

jammy4102921, 8F
推翻譯

Magic0312, 9F
這種用心之作真的很希望賣得好,但是這種冒險的題

Magic0312, 10F
材已經退流行了,本身也沒有太多爆點
這種程度的製作大眾應該都會買單

fuhoren, 11F
我覺得「女兒」的表演比較不自然
比較青澀沒錯 但他畫面應該沒超過五分鐘我就沒提

yoshilin, 12F
dd原廠應該有規定譯名要一致

luciferii, 13F
Tiefling 臺版原本規則書裏就翻魔人喔,提夫林是網

luciferii, 14F
路或大陸翻譯
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 09:15:31

thund, 15F
打好雷又會有一堆好雷受害者出現了 還是普雷穩XD

cyhung97, 16F
蠻多笑點的。推

BruceChang, 17F
paladin波波波那時代中文是故意翻聖武士不是聖騎 還

BruceChang, 18F
有秘法術不是奧術 奧術就支語來的
但我查奧術的來源是英文 arcane 神秘的 魔幻的
※ 編輯: LCWA103A (111.83.219.192 臺灣), 04/06/2023 21:34:48

wittmann4213, 19F
奧術不是支語啦,很多年前柏德之門裡就有奧術飛彈這

wittmann4213, 20F
技能了

luciferii, 21F
奧術和秘法術登是同一批人翻的啊XD 柏德時用奧術和

luciferii, 22F
神術作區分,3版三聖書時規則區分考量才改成秘法術

luciferii, 23F
聖武士原因很簡單...帕拉丁沒騎馬

StBernand, 24F
帕拉丁5級就可以召喚坐騎了啊,可以騎馬XDDD