※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準

時間
最新2023-04-12 10:20:00
留言138則留言,69人參與討論
推噓58 ( 61374 )
這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們 翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧 為了口語化還是接地氣翻得有夠low 像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒.. 這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來 江維克的翻譯才顯得難能可貴吧 翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯 有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也.. 像肯恩有一句 字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距 順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎 聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯 比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲 我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的 比較潮的劉玉玲?? 還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡 我不曉得跟日本文化有啥關聯.. 感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的 這部編劇算是真的很給足真田廣之面子 比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html

138 則留言

buzu, 1F
+9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點

milanochuang, 2F
一直覺得真田廣之女兒好像大霈 = =

NEWme66, 3F
推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD

MyKal1001, 4F
一開始幫主講的那些真的翻的不錯

ronray7799, 5F
就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來

wengho, 6F
翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位

ronray7799, 7F
這傢伙把冰雪奇緣2的橋梁兩端翻譯成兩面就知道他的

ronray7799, 8F
程度低劣到難以置信。

singlesingle, 9F
比超譯鴿好一萬倍

cashko, 10F
覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+1

faang, 11F
最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯

faang, 12F
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化

a152508, 13F
魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮

ghostl40809, 14F
真田廣之那套三件式西裝

ghostl40809, 15F
最後西裝外套不用 改穿和服很帥

rainHime, 16F
跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒

rainHime, 17F
有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感

rainHime, 18F
上的含義,最好還是要自己聽一下台詞

glacierl, 19F
女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手

yumenemu610, 20F
台詞少到沒空間搞垃圾話 總不可能動yeah..

darkbrigher, 21F
光是那個啥方舟反應爐就讓人笑死了好不好

lycs0908, 22F
有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼

lycs0908, 23F

darkbrigher, 24F
還有啥史氏企業

rainHime, 25F
永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡

halfmonster, 26F
歐買尬

Yatagarasu, 27F
台詞很少 可以慢慢翻XD

cashko, 28F
最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾

cashko, 29F
翻譯

ji4mp6, 30F
網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了

eknbz, 31F
龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗

jamescle23, 32F
就沒什麼素養的感覺

jamescle23, 33F
雖然就是梗娛樂觀眾

windfeather, 34F
我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏

windfeather, 35F
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞

windfeather, 36F
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣

windfeather, 37F
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味

windfeather, 38F
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面

windfeather, 39F
好像就被翻成「我是你老盃」之類的

fcshden, 126F
覺得翻的不錯

Gamelop, 127F
看影片屬性還有使用時機吧

genovis, 128F
現在這些自以為幽默的智障翻譯就是被八九年級教育

genovis, 129F
改革失敗的小朋友害的,上低卡看抖音,難怪八九年

genovis, 130F
級一堆醜人多作怪、無聊當有趣的小朋友

redlance, 131F
也能扯教改 笑死

ainosei, 132F
沒看這部,也不知道前後文,但是單看你的例子

ainosei, 133F
字幕翻譯很注重字數,「非我所願」比較精簡,如果

ainosei, 134F
畫面訊息太多,的確可能捨棄一些較口語的翻法

ainosei, 135F
「這不是我願意看到的」整整多出五個字

ainosei, 136F
字幕翻譯一行12-17個字,如果角色講話太快那種

ainosei, 137F
你又翻得冗長,不見得比較高明

likastar, 138F
捍衛4 翻譯得很好 很通順流暢 謝謝翻譯

likastar, 139F
希望片商別找那些愛腦補 用語粗俗的譯者

pttyeon 作者的近期文章

11WOW
巨龍之島聲望問題
10.0練到70沒玩多久就quit了 請問一下我知道本尊4個巨龍聲望都20分身就聲望雙倍獎勵對吧 請問下現在提升聲望一樣是解世界任務最快嗎 沒有像以前打M+可提升聲望這樣嗎 就像巨牙聲望一樣時間到去煮湯聲望提升最多?? 發問: 翡翠夢境的世
Re: [新聞] JYP新女團VCHA「Y.O.Universe」MV公開!
看到推文我只有一個感想 這個版已經從當年sm團批評不得變成jype做啥都是決策爛.. 以前還要看圖說故事進化成看到標題就能說故事 版上有人把2018年JYP2.0演說的大綱摘要過 自己選人搭kpop訓練系統去打造 各國的唱跳團體 出道後行銷
Re: [討論] 國王這陣容勇士能四連霸嗎?
※ 引述《abc3268 (The Point)》之銘言: : 書豪來了 陣容如下 : 國王:書緯、書豪、曼尼高、QD、阿牧 : 愷諺、祐哲、士軒、小敏 : 勇士:宗憲、志傑、鮭魚、塞瑟夫、強森 : 祥鈞、KJ、TJ、宗融、文平、文誠、廷恩
更多 pttyeon 作者的文章...