※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的

時間
最新2023-04-13 16:11:00
留言168則留言,89人參與討論
推噓79 ( 83481 )
The Darjeeling Limited Limited是特快車的意思 片裡面搭的那台就是特快車 https://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg
[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的
https://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg
[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的
到底是誰把Limited翻譯成有限公司 而且還順利變成片名? 這是台灣片史上最爛翻譯吧? 而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1679324963.A.0C5.html

168 則留言

※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:09:39

hp8232, 1F
史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
我忘了這個前輩 我道歉 史上第二爛翻譯可以嗎
※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59

paul2049, 2F
這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?

fangfangki, 3F
大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該

fangfangki, 4F
偷笑了

Exusiai, 5F
有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台

Tencc, 6F
最爛片名你們是不是忘記王牌冤家

rbull, 7F
王牌冤家其實還滿到位的

sma7, 8F
大吉嶺奶茶好喝(?

qwerdoe, 9F
笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西

qwerdoe, 10F
派遣

pponywong, 11F
關鍵報告表示...關你老母

avrilrock, 12F
還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊

harkk2001, 13F
LTD.

gidens, 14F
關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得

gidens, 15F
三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也

gidens, 16F
可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了

gidens, 17F
很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見

gidens, 18F
得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD

RachelMcAdam, 19F
二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧

peterw, 20F
推樓上

bokchoy, 21F
類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思

bokchoy, 22F
,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物

devin0329, 23F
科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+

devin0329, 24F
Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影

devin0329, 25F
代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯

devin0329, 26F
成檔案……超低級錯誤

darkbrigher, 27F
經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形

darkbrigher, 28F
然後現在好像將錯就錯一直不修正過

PecoSmiling, 29F
第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係

PecoSmiling, 30F
,謝謝解惑~

GSHARP, 31F
柯洛佛檔案看起來很酷呀

lolicat, 32F
終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧

manberg, 33F
如今看來「信達雅」確實是高標

kimiraikko, 34F
ㄏㄏ The firm 笑而不語

s910928, 35F
片名是用取的,不是翻譯的

godgod777, 36F
這片名一聽就知道是魏斯安德森的片

godgod777, 37F
就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞

DavidLoogan, 38F
請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?

ujmrfv, 39F
所以台灣片商是一群多益10分的人?

nutihe, 158F
就是片商問題呀

raura, 159F
看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多

raura, 160F
久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」

raura, 161F
有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需

raura, 162F
要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決

raura, 163F
看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底

raura, 164F
有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧

ujmrfv, 165F
片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知

ujmrfv, 166F
道電影大綱只拿到片名就亂翻?

yesyesyesyes, 167F
說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎

yamatosander, 168F
譯者可能真的只看到字,完全沒有其他資訊