※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[請益] 為什麼外國片可以用該戲主角命名

時間
最新2020-08-17 16:53:00
留言149則留言,111人參與討論
推噓58 ( 731561 )
比如說 John Wick The Great Gatsby 應該還有很多都是這樣命名 在台灣應該很多人會看不懂命名 但是國外的人就會看得懂有興趣嗎? 請大大們解釋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.126.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1597160680.A.0CE.html

149 則留言

TCPai, 1F
這也沒什麼理由,就文化差異吧?

SUJO, 2F
台灣最近不是有阿紫

cation234, 3F
我們幾十年前就有大俠梅花鹿了

StarLeauge, 4F
Lucy也直接翻成露西,Anna也是直接翻安娜

n61208, 5F
唐伯虎點秋香

StarLeauge, 6F
老外命名就是直覺式啊,台灣就喜歡戲劇性命名

trylin, 7F
楚留香

z510, 8F
葉問

StarLeauge, 9F
老外太多單字或片語的命名,搞得同片名電影一大堆

Beandou, 10F
小美算嗎哈哈

kevinfort, 11F
《范保德》

kuyiyi, 12F
阮玲玉

ya700, 13F
賽德克巴萊

KasmirLo, 14F
以前看過一個說法是他們比較喜歡關鍵字式的命名

salvador1988, 15F
就只是不習慣而已 而且推文都有舉人名命名的國片例

salvador1988, 16F

Beandou, 17F
因為文化吧,中文名字很少人是完全共通。而且如果你

Beandou, 18F
取片名叫《王志成》《陳書林》應該會覺得很莫名沒感

Beandou, 19F
覺吧,什麼七月與安生、志明與春嬌、阮玲玉這種才

Beandou, 20F
有意義
像是Shrek史瑞克,誰知道他在演什麼
※ 編輯: Goldpaper (49.158.126.85 臺灣), 08/12/2020 00:16:45

BrowningZen, 21F
多啦A夢

xiao2chen, 22F
我覺得是電影取向欸 重點是放劇情還是塑造一個傳奇

xiao2chen, 23F
人物

nathan4074, 24F
naruto

killeryuan, 25F
花木蘭表示

exastray, 26F
像花木蘭 黃飛鴻 葉問 這種的?

ilovebingoo, 27F
甄嬛傳

seedboxs, 28F
鳴人

electronicyi, 29F
日本也是吧 Naruto Toriko Baki Saki

odeasycook, 30F
賽德克巴萊,角頭,KANO都差不多啊

virkin, 31F
台灣片名才奇怪吧 一堆絕命神鬼終極 誰知道什麼意

virkin, 32F

rayepanber, 33F
聶隱娘

oslue, 34F
小畢的故事、冬冬的假期...

zerocrow, 35F
學學日本,不造個句都對不起自己

foxvera, 36F
聶隱娘啊

mercurycgt68, 37F
勸你不要小看我們哈利波特喔

starcry, 38F
兩種語言的表達邏輯就不一樣 是認真的嗎

hydemeow, 39F
The Martin (火星救援)

tmwolf, 138F
Forest gump

NineGon, 139F
大釣哥

newdoing, 140F
吳全順

vking223, 141F
關雲長,關公大戰外星人,天龍八部,廟街12少,武

vking223, 142F
狀元蘇乞兒,黃飛鴻,方世玉,根本一堆啊

vking223, 143F
衛斯理...中文電影一大堆主角的

vking223, 144F
零零漆

jitaomef, 145F
文化差異。名字有其重要性

Loudway, 146F
名人傳記應不含在這主題想討論的範圍吧?

pinkidd, 147F
哈利波特

shampoopoo, 148F
片名有時候是跟內容配合的 叫太直白也沒美感

pony0935, 149F
西方文學作品一直是如此 你一定不知道奧德賽是誰