※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板movie
標題

[討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤

時間
最新2019-04-29 18:51:00
留言100則留言,55人參與討論
推噓47 ( 49249 )
這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.225.249 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556206284.A.9BC.html

100 則留言

grosschemman, 1F
正確!

littlejackbr, 2F
駭客任務第一集史密斯也有講這句,當時就翻對

Naushika, 3F
其實我一直聽成invincible= =

alloc, 4F
翻譯有時通順比貼近原意還重要

currykukuo, 5F
翻譯怎麼可能搞混==你都聽得出來了他聽不出來?

cheno6604, 6F
就是有可能,看過mope被翻成拖地的

Tiamat6716, 7F
我會想翻譯成 你們無法逃出我的「手掌心」

cheno6604, 8F
但語意上直翻不一定有一樣台詞張力,翻譯可能有所灼

cheno6604, 9F
有所取捨

CreamSeed, 10F
當時覺得蠻怪的 手都被砍了寶石也毀了還在那邊所向

CreamSeed, 11F
無敵...

mosqutiolamp, 12F
翻成這樣意思整個不同了,通順也沒意義

mosqutiolamp, 13F
這話是會影響角色塑造的,不是前面彌勒佛那種程度

jocker1412, 14F
穩如泰山那句更廢

KingKingCold, 15F
而且只要翻成"你們避不開我的"就好 有很不通順嗎??

KingKingCold, 16F
反而這句翻成"我是所向無敵的"根本超破格

KingKingCold, 17F
瞬間從薩總變成80年代街機中BOSS

andy4620, 18F
已經有一偏推文在講這件事了 還有別的翻譯問題

a34567, 19F
推二樓 第一時間也想到駭客任務 就覺得翻譯很違和

darren31112, 20F
/ 翻譯 拜託

stephany0121, 21F
推 看的時候也覺得翻譯很怪.....

DavidLoogan, 22F
就是要有我是_____的句型才能跟後面的我是鋼鐵人呼

DavidLoogan, 23F
應啊

mosqutiolamp, 24F
應當是先別亂翻,再求呼應吧

mosqutiolamp, 25F
很多雙關語或語法上的趣味本就難以翻出來,強求呼

mosqutiolamp, 26F
應以至於意思整個跑掉影響到角色,反而是本末導致

mosqutiolamp, 27F
倒置

Naoki8, 28F
樓上正解 就是一直舖梗 給鋼鐵人罷了

chen891276, 29F
鋪梗給我是鋼鐵人

jpfly, 30F
路過問,有人記得「美式翹臀」的英文是什麼嗎?XD

crowley, 31F
America ass?

cul287, 32F
我覺得不行

belief0816, 33F
有點基本英聽能力都會聽英文或看中文字幕交互使用

belief0816, 34F
吧,沒什麼好特別一篇

Zzell, 35F
在那邊講這句話就是告訴你們是贏不過我的意思,硬要

Zzell, 36F
對原意就只是變成彆扭中文,這邊翻成這樣根本沒差

Zzell, 37F
"我是你們躲不掉的命運嗎" 這句中文出來只會尷尬癌

Zzell, 38F
*多了一個嗎

SaberMyWifi, 39F
但也還是比什麼所向無敵好

powerless128, 87F
彌勒佛超出戲的 翻成融化冰淇淋有什麼好不懂的

sdf88523, 88F
薩諾斯講話不會文謅謅的

quenivan, 89F
彌勒佛就跟喜劇翻美國脫口秀主持人給我翻吳宗憲一

quenivan, 90F
樣,難笑出戲

hayato01, 91F
彌勒佛很貼切啊XD看電影的時候全場都在笑

hayato01, 92F
翻譯是要翻給絕大多數人看得,只好捨棄原文廚了

JACK19920102, 93F
翻成「我是你們的宿命」就行了

li143, 94F
要呼應東尼台詞的選擇其實多的是…

yowhatsupsli, 95F
我是無法避免的

PYHsieh, 96F
會聽英文首刷沒發現到...我是覺得這次翻譯不夠力

PYHsieh, 97F
網友翻的...我是你們的宿命....感覺最合也最順...

redchin, 98F
翻成天命 或是宿命之類的感覺比較好

kevin781109, 99F
回某樓,把一坨冰淇淋翻出來,也沒有比較難笑啊XD

Okadaneko, 100F
我看日文IMAX版字幕翻成是「私は絶対なのだ」