※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 有關飛斯的台服翻譯
在台服的翻譯中,以「斯」字為結尾的
大多數是「s」以及「x」為原文字尾的英雄,
例如:希格斯(Ziggs)、拉姆斯(Rammus)、卡利斯(Kha'Zix)
而原文以「Z」字結尾的,僅有威寇茲(Vel'Koz)以及飛斯(Fizz)
還有發音相關聯的雷茲(Ryze)以及布里茨(Blitzcrank)。
因此飛斯的音譯是較為特別,或許有考量過其特色,也帶有一些意譯在。
不過中國服的翻譯就是「菲茲」,與上述Z字結尾的翻譯接近。
大家覺得「飛斯」及「菲茲」的翻譯如何呢?謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.163.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1691940743.A.395.html
56 則留言
Novax0301 作者的近期文章
53LoL
[閒聊] Faker 翱銳龍獸玩得如何?今日Maple 翱銳龍獸震撼全場 加上前陣子Chovy 也有多次使用 感覺會是這次msi的中路選擇之一 但我查了一下 Faker在LCK從未使用過翱銳龍獸 (有錯請指正) 而且在去年重製之後 LCK僅有Chovy、ShowMaker跟Bul
→
推
推
推
噓
→
→
推
推
推
噓
推
推
推
推
推
推
推
推
推
噓
推
推
推
推
推
噓
推
噓
推
→
→
推
噓
推
噓
推
推
推
噓
→
噓
噓
推
推
→
→
推
噓
推
→
推
推
推
推
→