※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[閒聊] 翻譯字幕哪家比較推啊

留言63則留言,31人參與討論
推噓29 ( 29034 )
由於疫情關係 家裡養成追劇的習慣 迪士尼 Netflix Friday 愛奇藝 都會去看 不過 看久了就發現 劇情中角色的話 怎麼跟字幕上的有點不一樣 如果只是 稱謂上 哥 姐 直接字幕上名字 還可以勉強帶過 有時候很誇張 演員台詞只有一小句 下面字幕自己超譯了一大段 我們家這種聽不懂韓文的可能還好 有次約朋友回家 他就跟我說還不如關掉字幕 想說有沒有那種比較多直譯的平台推薦啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.88.4 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1704250002.A.174.html

63 則留言

watase124, 1F
這問題是看譯者 現在翻譯都外包的
那不就幾乎同一群?!

esususu, 2F
真的受不了很多譯者超譯

mefifthfloor, 3F
旁白鴿:.......

meihsiu, 4F
有時候可能怕台詞太短看不懂吧 所以就翻譯得比較長把前

meihsiu, 5F
後因果都帶出來 發現的時候也是會嚇到XD
真的還以為在看小說 有時候情緒帶入蠻有影響的
※ 編輯: gyaoqwas (123.194.12.100 臺灣), 01/03/2024 13:13:06

ys1995, 6F
基本上沒有

u6rmp, 7F
我是看mod,所以覺得應該可以信任他們的翻譯吧。其他平台

u6rmp, 8F
我就不知道了。

pineapple824, 9F
我推Friday

ponpon5478, 10F
翻譯我覺得只要是台譯我都看的和開心,看到港譯中譯

ponpon5478, 11F
我會受不了

NickeyOrli, 12F
friday算上比較勤勞在修改錯誤和校對的 其他國際平台

NickeyOrli, 13F
就……

yihsuan1122, 14F
friDay跟小編報錯修正都滿有效率的,其他就...愛奇

yihsuan1122, 15F
藝網頁有一個可以回報翻譯修正的功能,剛確認了一下

yihsuan1122, 16F
兩年前我回報的還是沒有動靜呢

watase124, 17F
接外包的翻譯社 甚至個人接案的譯者很多 看包給誰囉

watase124, 18F
網飛偶爾譯者會和D+一樣

watase124, 19F
hami 之前報過一次 修正蠻快的

ev331, 20F
譯者會自己用流行用語 但不見得每個人都喜歡 可以的話自己

ev331, 21F
學原文比較好

yujuismylove, 22F
最近幾次看D+都很痛苦,字幕翻的非常糟糕

meihsiu, 23F
friDay我覺得他們綜藝翻得還不錯

meihsiu, 24F
曾看過翻譯出「地獄梗」「(事情)感覺有鬼」這類的都很

meihsiu, 25F
有台灣味XD

tcchenk, 26F
我現在比起劇在prime上架更害怕在D+他們翻譯品質太不穩了

tcchenk, 27F
每個月費用也很貴

meihsiu, 28F
[閒聊] 翻譯字幕哪家比較推啊

meihsiu, 29F
分享最近在我獨看到的神翻譯XD

meihsiu, 30F
電視劇的話 就沒特別印象 有一次在netflix看到罵人翻譯

meihsiu, 31F
「機車欸」嚇到我了XD

pppan, 32F
覺得Friday 翻得不錯

nocrazim8205, 33F
以前的FriDay還是有不少錯字,但不知道哪裡可以糾

nocrazim8205, 34F
正,錯字強迫症看的好痛苦XD

nocrazim8205, 35F
*舊劇

watase124, 36F
friDay 報錯 可以直接私訊官方臉書

fallacious, 37F
超譯

ftank183, 38F
friDay影音和LINE TV的翻譯我覺得比較臺味XD KKTV有些也

ftank183, 39F
不錯 國際OTT就比較沒那麼優質
我在迪士尼重看信號 結果好扯 把秀賢寫成善宇

NickeyOrli, 56F
我也覺得淚流滿麵這個翻譯好棒XD
※ 編輯: gyaoqwas (49.215.21.199 臺灣), 01/05/2024 23:55:50

NickeyOrli, 57F
friday很認真有在顧及使用者反饋,所以一直繼續訂+1

meihsiu, 58F
D+都喜歡偷懶不翻螢幕上的訊息

jamlykate, 59F
D+的翻譯不好QQ

milkoreo, 60F
今天才看到D+把牛奶翻成豆漿

amanohitomi, 61F
Friday 翻譯很接地氣,之前韓綜提到早上8點會翻成「

amanohitomi, 62F
洞八」,台灣軍隊用語哈哈

a52310, 63F
中國翻譯的我不行,其他都可以

gyaoqwas 作者的近期文章

[閒聊] 京城怪物 無雷(應該啦
這部剛上沒幾天 看到很多人看完第一集就棄了 我個人覺得蠻可惜的啦 韓國這種劇都有點崩掉 不過這部沒有 請各位放心食用 個人喜歡這種中間才穿插過去經歷 來描繪出角色性格的手法 會讓人對這個角色的行為跟劇情大大加分 也喜歡每一個動作跟每一句話喊
更多 gyaoqwas 作者的文章...