※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[問題] 黑暗榮耀的角色譯名

時間
最新2023-04-21 02:28:00
留言134則留言,29人參與討論
推噓40 ( 40094 )
幾天前Netflix官方粉專發了關於名字唸法的文章 很多人開始討論 也有人質疑為什麼要用這麼生僻的字 我知道板上早有因此討論過了關於韓國人名字相關的事 但基於個人好奇心 有嘗試去查證是否有相關的本劇官方資料或金編訪談 並沒有找到任何佐證 因為看Netflix簡中字幕 也是使用與繁中字幕不同的字 我個人傾向相信這是官方給的譯名 只是不懂韓文所以可能比較難搜尋到 想請板上大大如果知道哪邊有官方的說明 是否可以幫忙提供 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.193.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1680227914.A.675.html

134 則留言

watase124, 1F
取名就是編劇想要怎麼取,要怎麼佐證?除非有訪談特別

watase124, 2F
提,不然就是那樣。

watase124, 3F
同編劇的劇《鬼怪》女主名字漢字 台灣當初出版社有去

watase124, 4F
問過變劇本人 你自己找看看吧
當然是編劇取 但字幕出現不同名字 如何知道哪個才是本劇角色正字呢?我想問的是這個 其他劇有問過不能說明這部劇
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 10:19:18

watase124, 5F
這問題無解 你寫信去問網飛 看它要不要幫你問金編 除

watase124, 6F
此之外 別無他法
因為看到很多人說這部劇是問過的 所以想知道這說法來源是什麼~謝謝你
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 11:01:18

longsre, 7F
記得有看過OTT接案翻譯說過,韓方會給劇本供參,如果不是

longsre, 8F
以韓方資料為準,翻譯也不至於要花時間去翻辭海找生僻字

longsre, 9F
,又不是多重宇宙那種自我感覺良好的
老實講我也這麼覺得 但有看到人扯政治說是故意為了跟中國譯名區分 我就想找看看是否有資料佐證

gobby616, 10F
個人認為是網飛自己亂選的
※ 編輯: WilliamTaft (1.200.140.55 臺灣), 03/31/2023 12:57:20

watase124, 11F
如果疑問是這個 台灣這幾年算是蠻積極在幫韓星漢字正

watase124, 12F
名所以都會額外問 中國反而比較故我 大多照自己意思翻

watase124, 13F
不管是劇中人物還是演員本名就是習慣會問一下 再來就

watase124, 14F
是怕演到後來出現漢字 本來翻了另一個字要全部重改很

watase124, 15F
麻煩 也會先問

huiminyu, 16F
有時候劇裡會出現角色的漢字名,字幕就會跟著改,總不

huiminyu, 17F
會是劇組胡亂編造。

huiminyu, 18F
編劇想怎麼取名,真的就不需要問觀眾的意見了,編劇不

huiminyu, 19F
覺得生辟就好了。

cashko, 20F
劇組好像會給網飛漢字

smileyfish, 21F
看過很多韓劇幾乎都是編劇給的吧,因為有時出現角色漢

smileyfish, 22F
字畫面都一樣,像墓碑也是漢字是昭熙,簡中的翻譯就錯

smileyfish, 23F
反而是簡中在嘲笑台灣名字翻譯,後面常常打臉也不會改

raininglight, 24F
NF處理角色漢字名應該有他們自己的一套流程,因為這

raininglight, 25F
牽涉到編劇本身對於角色姓名的漢字有沒有講究.有些

raininglight, 26F
編劇有,但有些編劇可能不在意,或者只在意韓文本意

raininglight, 27F
而金編算是編劇裡面對於角色名字會賦予意義的,所以

raininglight, 28F
她有想過或指定用哪個「字」的機率是比較高的

raininglight, 29F
但是一齣劇裡面除了主角之外還有那麼多的人,想當然

raininglight, 30F
也知道不可能每一個角色編劇都去特地找漢字名給他
奇怪的點在於同樣是網飛字幕,繁中和簡中用字不一樣

raininglight, 31F
所以要怎麼處理這些名字的漢字,有什麼原則,那顯然只

raininglight, 32F
能是製作方跟播映方之間的某種合作默或方式了

raininglight, 33F
"合作默契"
況且中國沒有網飛,也不太可能為了迎合而調整,那麼網飛對於這個標準不一致有點讓人疑惑

smileyfish, 34F
我也覺得有些只是音譯到不用跟政治扯在一起,想很多韓
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 13:58:06

smileyfish, 35F
星韓粽韓劇有些都漢字正名了,簡中因為之前已經這樣翻

smileyfish, 36F
了就懶得改得也有,台灣就比較會跟著變動
※ 編輯: WilliamTaft (36.237.193.26 臺灣), 03/31/2023 14:00:01

raininglight, 37F
所以這問題你只能去問NF啊.XD

raininglight, 38F
但有齣劇我很肯定他裡面的名字漢字絕對都是編劇自己

raininglight, 39F
取的.那齣劇叫做《謗法》(大笑)

yihsuan1122, 137F
因為Hieora是純韓文名,本身就沒有對應漢字

Howard61313, 138F
我知道,上面是在討論譯名,也包括赫拉這類的中文純

Howard61313, 139F
音譯

Mimmature, 140F
台劇還不是一樣很喜歡用奇怪的名字