※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Koei
標題

[三國] SAN2英文版的一句台詞請益

時間
最新2020-06-12 16:39:00
留言33則留言,20人參與討論
推噓25 ( 2508 )
心血來潮複習 SAN2的 PC 英文版 看到郡中的司馬徽(Sima Hui)告訴我一個流言:  「The scholar Yue lives here in obscurity」 我看了半天,還是不懂這句話的意思 也不記得以前看過 不然就是以前看到時一樣看不懂,然後就跳過去沒理它 想請問各位板眾這個流言是在說什麼? 或是中文版裡面是怎麼翻譯這句話的呢? 尤其是這句話中的「The scholar Yue」,指的是誰? 我在猜會不會是「于吉」? (不過 SAN2裡面于吉好像沒登場  即使是作為 NPC 也一樣沒戲分~~~)         -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.182.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Koei/M.1590496978.A.322.html

33 則留言

cidcheng, 1F
于禁?樂進?

cidcheng, 2F
查了一下,于禁是Yu,所以應該是在說樂進

thinkful, 3F
應該是你的地盤有隱居人物

Houei, 4F
黃月英?(誤

NightSoul, 5F
有在野人才?

cidcheng, 6F
就有個名士Yue隱居在此啊

AzureArcana, 7F
可能是荀悅(Xun Yue)

HAHAcomet, 8F
SAN5司馬徽的「太好了太好了」才讓人不懂

filmystery, 9F
可以參考一下我在本版PO的這篇文章 #1SXx2Di-

MikageSayo, 10F
[三國] SAN2英文版的一句台詞請益

MikageSayo, 11F
https://i.imgur.com/KxbGFpe.png Yue→幽州的「幽」
[三國] SAN2英文版的一句台詞請益

MikageSayo, 12F
所以翻譯什麼的還是不要太計較了(X

MikageSayo, 13F
司馬徽那個就演義第35回拿來打哈哈用的,當哏玩而已

MikageSayo, 14F
→三5司馬徽那個

ReganLu, 15F
在幽州有一位賢人隱居

ReganLu, 16F
這句英文真的很不合語法

ReganLu, 17F
「Province XX lives a hermit.」這樣通順多了

MrHeat, 18F
五代的「太好了太好了」很經典啊 XD

ddora, 19F
水鏡:我只是把我懂的英文單字湊在一起念

KKyosuke, 20F
水鏡:我那個年代英文又不是必修...

demo3399, 21F
樓上跟樓樓上XDDD

wdcr, 22F
就日式英文吧...

wdcr, 23F
最近打FF14 玩英文版 不會看不懂但就是怪怪的

wdcr, 24F
旅店休息叫 retire to an inn room -_-

icpolonaise, 25F
水鏡:我有教伏龍、有教鳳雛,你是有看到我教英文逆?

NightSoul, 26F
你只會教87

davy50707, 27F
Koei 早期遊戲裡的英文確實是讓大家看不懂 Orz

xiue, 28F
老港片關聲音膠帶貼掉中字幕只看下方的小英文差不多這種感覺

h1236660, 29F
水鏡:不、不要 這下完了

stayforever, 30F
水鏡:英文序順並不定一影閱響讀

kevinmeng2, 31F
電腦板的嗎?你按ctrl+shift會有反應軟體,專門翻譯

kevinmeng2, 32F
三國內的英文

kevinmeng2, 33F
翻譯軟體