※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[自抒] 過去三年,我看了八次全套36本金庸小說
過去三年,我看了八次全套36本二版金庸小說。包括目錄、所有附錄、序言、後記、甚至標點符號,全都看過八遍。
上個世紀末,我的電腦裡面有一套金庸小說,不知道怎麼來的,內容非常地殘缺不全,錯
字很多,但還是看得津津有味。
後來我買了一整套平裝二版金庸小說,從此上廁所的時間變長了,電腦裡面的殘缺版幾乎
不看了,但還是留著。
三年前我比較有空了,就決定要把殘缺版修改一番,於是就拿出紙本,把主要12部小說,
一字一句,連同標點符號,對照修改了一遍。後來為了完整,又補上目錄、所有的註解,
還有後記。
越做越有興趣,乾脆做個完備,把每一部小說前面都會有的「金庸作品集」台灣版序、碧
血劍後的袁崇煥評傳、射鵰英雄傳後的成吉思汗家族與關於「全真教」、雪山飛狐後的鴛
鴦刀與白馬嘯西風、天龍八部前的釋名與陳世驤先生書函、俠客行後的越女劍與卅三劍客
圖、鹿鼎記後的康熙朝的機密奏摺,全都補了上去。
這一來等於把整套書的所有內容,除了頁碼跟圖畫,都收在電子檔裡面了,接著又對照了
三次,一字一句地檢查,希望能把錯誤降到最少。
校對永遠是痛苦的,電子版與紙本中「的得地」、「分份」、「做作」、「他她」、「它
牠」、「夥伙」、「至致」等許多字的差異,校對時常在不經意中被忽略了。
另外電子檔裏很多字,感覺當年是掃描後用軟體辨識的,難免會有錯誤,「鳥烏」、「己
已」、「人入」、「侯候」,為了要維持紙本的原字,在書本跟螢幕上辨別真是痛苦,。
總共檢查了四次,看一句紙本,再看一句電子版,紙本看了四次,電子版也就看了四次,
所以總共看了八次,一整套金庸連同附錄大概有一千多萬字,八次下來看了也快一億個字
,加上標點符號就更不得了了。
標點符號的校對也非常辛苦,除了要跟紙本相同,還必須注意逗號、驚嘆號、問號、括號
是否全型,單引號還是雙引號,兩字之間是否不小心留下空白。
電子檔依照章節,個別做成網頁檔。校對的過程雖然辛苦,但是看到成品,還是非常開心
的,花了三年的時間,每天花約三四個小時,何況網路上都有了(不過大多錯誤很多),
做這種事值得嗎?這就在個人的想法了。
我自編的版本跟原著還是有一些不同:
1. 異體字全部改成正體字,有些異體字在部分系統會出不來,乾脆全部改成正體字,「
牀」全改成「床」、「艷」改成「豔」、「鷄」改成「雞」、「効」改成「效」、「蝎」
改成「蠍」等等,大約有十幾二十個異體字,為了這個,教育部國語辭典查了不知多少次
。
2. 修改標點符號,有些刪節號紙本只有三個點,改成六個點,有些句號漏印了,補回來
,另外補最多的是,小說中描寫回憶的段落,往往段首有上引號,段尾卻沒有下引號。
至於原本的錯字就維持錯字,再怎麼明顯的錯也不改,好比說有些地方「蘸」誤用「醮」
,「高彥超」寫成「馬彥超」,便將錯就錯了。有些字會有兩種版本,「焰」跟「燄」、
「姪」跟「侄」、「佑」跟「祐」、「才」跟「纔」,也全都依照書上的字只,有異體字才改。
喔對,還有加入小說的英文書名,每本書序文或目錄前一頁,有關出版資訊就有英文書名。
紙本拍照掃描之後,文字辨識完再做校對會比較快嗎,也許吧,但是當初就是想依據殘缺
的電子檔去做修訂。
我應該還是會做第五次校對,只是不知道會是什麼時候了,校對過程中有時連睡覺都會夢
到校對,所以現在的我只想把金庸小說擱在一邊,連上廁所都不看。我目前改做其他我有
興趣的資料庫的校對。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.99.14 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1694476589.A.8C0.html
推
→
推
推
推
推
推
→
推
推
推
推
推
→
→
推
→
推
推
→
推
→
推
推
推
推
→
推
→
→
→
推
推
推
推
推
推
→
推
推
→
→
推
推
推
推
推
推
推