※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[新聞] 初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣

時間
最新2022-12-12 19:23:00
留言68則留言,28人參與討論
推噓27 ( 27041 )
初戀男主角得疝氣?網友:不是「仙」氣,就會沒有「人」氣! https://tinyurl.com/2p9838cj 三立新聞網 記者李鴻典 Netflix日劇《First Love初戀》佳評不斷,除是台灣熱門的收視冠軍,也讓劇迷陷入「 初戀」漩渦。不過佐藤健飾演的男主角「並木晴道」因「疝氣」常喊腰痛,也引起討論, 還有網友直言,「疝」氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣! 《First Love初戀》男主角「並木晴道」原本是位飛行員,退役後改擔任大樓警衛,在劇 中經常喊著腰痛,在第5集跌倒導致病情加重進醫院後,護理師對女主角說是因為擔任飛 行員留下的病症「疝氣」,讓網友越想越不對勁。 重症名醫陳志金連續兩天在臉書發文,他寫道,台大教授葉丙成在看《First Love初戀》 時,一直想不通為什麼男主角會因為「疝氣」而腰痛、不能做某些工作,而且說動過手術 也沒變好。阿金醫師說,劇中所指的是「椎間盤突出」(herniation of intervertebral disc,HIVD) ,應該是被誤翻成「疝氣」了! 陳志金醫師說明,日劇《First Love初戀》的男主角,得了「ヘルニア」,到底生什麼病 ? 陳志金醫師說明如下: hernia是疝氣(腹部器官的疝脫)。herniation是疝脫,用在椎間盤或腦部。原來在日文 的醫學名詞中,hernia和herniation是不分的,統統都叫「ヘルニア」hernia。 「椎間盤突出」日文是「椎間板ヘルニア」,英文是Herniated Intervertebral Disc或 Intervertebral Disc Herniation(這個應該是當初醫學會的名詞翻譯沒有很到位)。 「(鼠蹊部)疝氣」日文是「鼠径ヘルニア」,俗稱「脱腸」比較常用。英文是 Inguinal Hernia。 「椎間板ヘルニア」在一般日常對話時,可能會簡稱「ヘルニア」。在一般生活中聽到「 ヘルニア」,日本人應該只會聯想到「椎間盤突出」,而不是「疝氣」,網路搜尋日文網 頁的結果也是如此。 陳志金醫師表示,譯者如果本來就知道hernia這個詞,或是用英文來查翻譯,就會誤以為 是「疝氣」,他覺得情有可原。不知道日本神經外科或脊椎外科醫學會,有沒有考慮要修 正這個翻譯名詞? 他還說,觀眾是否覺得,男主角得「椎間盤突出」會比得「疝氣」更符合他的「英勇」或 「浪漫」形象嗎?「我覺得,得『疝氣』,也很浪漫啊!現實的浪漫~」網友說,「疝」 氣就不是「仙」氣,就會沒有「人」氣! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1669964799.A.049.html

68 則留言

bkebke, 1F
這說法照字面上翻似呼沒問題 就沒有醫療常識或不用心而以

yellowocean, 2F
就不用心啊,翻譯翻不好的又不是只有這個。

pemberley, 3F
感謝分享 在看的時候覺得很疑惑 直覺是翻錯 果然XD

bkebke, 4F
連觀眾都看的出不對了 疝氣又不罕見 而且小手術修補就會好

mepass, 5F
原來如此

ioiocala, 6F
重點是妹妹來探病一直掀被子,當下想說她到底想看什麼

ioiocala, 7F
啦XD

bkebke, 8F
看有沒有缺手缺腳吧

toyhsu, 9F
很多人疝氣會一直復發 不一定手術就能根治

toyhsu, 10F
主要是後面講到背部跟腰 才會覺得疝氣很怪

pemberley, 11F
我覺得掀被子是想看哥哥有沒有缺手缺腳XD

neischanel, 12F
看看有沒有少一隻腳啊 XD 喜歡優雨,小時候和長大都率

neischanel, 13F
直可愛

StarLeauge, 14F
當時看到疝氣就笑了出來,想說也英的性福怎麼辦

ioiocala, 15F
看到疝氣覺得好接地氣的男主角...

bkebke, 16F
? 看來很多人不懂疝氣,疝氣是有個洞腸子掉下去

bkebke, 17F
會有問題的是腸子 不是小GG

mepass, 18F
聽到疝氣也覺得很奇怪 疝氣不能當飛行員的吧

LULU5566, 19F
沒開中文翻譯 好像錯過什麼好笑的橋段了XD

hp8md, 20F
沒開字幕+1

KingKingCold, 21F
好的 疝氣

KingKingCold, 22F
得到疝氣很厲害 會連帶附贈十個帶給你超能力的手環

relaxinrelax, 23F
Netflix即使是原創日劇翻譯還是一樣爛

sapc87952, 24F
因為翻譯跟原不原創沒什關係 基本上就是Netflix找的日

sapc87952, 25F
文翻中文很雷

pippen2002, 26F
yes!!

fawangching, 27F
男主得到疝氣覺得很生活化很棒

fawangching, 28F
看到netflix 翻譯時覺得很接地氣

atb, 29F
翻譯:小澤

benboy, 30F
老實說連歌詞都沒翻得很好 翻譯還沒跟上劇情的動人之處

akaru, 31F
人家日本用得好好的也沒誤會幹嘛要人家修正,完全就翻譯差

akaru, 32F
也不是一天兩天的事了,這麼主流的國際平台翻出來錯誤百出

AirOctopus, 33F
聽說翻譯公司都是拿著原文對話翻譯,也沒看過影片、對

AirOctopus, 34F
作品本身也不熟悉,這樣的狀況下常翻錯也不意外

AirOctopus, 35F
畢竟要翻譯很多作品,可能沒時間人力所有細節仔細看

AirOctopus, 36F
反而很多自願翻的字幕組,因為本身對作品了解又有愛

AirOctopus, 37F
(沒愛也懶得翻了吧),只專門翻那幾部因此更到位

khuntoria, 38F
netflix翻譯是真的爛

neischanel, 39F
D+翻譯品質也不好

pemberley, 55F
這部連英文都翻很爛啊 也英在機場對小妹妹說we're jus

pemberley, 56F
t playing hide and seek 應該要翻作我們只是在玩捉迷

pemberley, 57F
藏 竟然翻我們剛才在捉迷藏…

JoeCool, 58F
日劇很多譯者/編輯只會拿到英文腳本而非原文,包括本劇也

JoeCool, 59F

any7866, 60F
連日劇也英翻中嗎?難怪翻譯災難 其實hide and seek那句

any7866, 61F
單看也沒翻錯 但是情境下是錯的 如果翻譯沒有其他資訊參

any7866, 62F
考 翻錯也正常

akiraayo, 63F
我一直想說疝氣是要復健哪邊?

trukinus, 64F
以前的日劇公司會固定只找一位翻譯,有點終身專屬翻譯。

trukinus, 65F
現在交給外國公司就只能被亂亂丟了

cyfly, 66F
有發現一些翻譯怪怪的...

cyfly, 67F
昨天剛看完,疝氣已經改掉了xD

maggie024, 68F
嫌n翻譯的ㄧ定沒看過D+的翻譯 爛中之王

filmwalker 作者的近期文章

[新聞] 《獨活女子4》在台灣拍攝! 江口德子
《獨活女子4》在台灣拍攝!江口德子首登寶島懂吃「最愛玉米蛋餅」 https://star.ettoday.net/news/2619014 人氣日劇《獨活女子的守則》自2021年推出首季以來深受廣大日劇迷喜愛,作品由女星江 口德子主演,第4
更多 filmwalker 作者的文章...