※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[討論] 大家看正版日劇會很在意翻譯品質嗎?
最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。
KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。
之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。
可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。
正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.113.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1578306947.A.E04.html
推
→
推
推
→
推
→
推
推
→
推
→
→
推
推
推
推
推
→
→
推
→
→
推
推
推
→
推
推
→
推
推
推
推
推
→
推
→
→
→
推
→
→
→
推
→
→
推
→
推
→
推