※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[討論] 大家看正版日劇會很在意翻譯品質嗎?

時間
最新2021-01-17 00:32:00
留言164則留言,72人參與討論
推噓75 ( 75089 )
最近KKTV的四重奏快下架了,趕快再重看一次,結果發現好幾個地方翻譯得怪怪的,地名也翻錯。 KKTV的「昨日的美食」也是有這種情形,感覺就是譯者遇到不熟悉的名詞時沒做好資料查證。 之前看緯來也是常發現有把地名、名詞翻錯,或是誤解語意的事情。 可能我吹毛求疵,我覺得今天日劇翻譯很趕是一定的,但不能因為這樣就不做功課呀,如果有不懂日文/其他外語的觀眾因此而被誤導了怎麼辦。 正版片源我才會在意這個,付費觀看不只是為了版權和高畫質,還有字幕呀。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_X00QD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.113.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1578306947.A.E04.html

164 則留言

dahonehsueh, 1F
有時趕上架難免出錯,若沒有觀眾反應,通常也不會去

dahonehsueh, 2F
訂正

reinakai, 3F
應該說觀眾沒有反應 也不會知道出錯啊

ericyi, 4F
正版的好處就是申訴有效 謎版亂翻還積非成是比較可怕

reinakai, 5F
我看到有錯都會去反應 通常隔幾天看就改了

fiona0754PTT, 6F

chocopoodle, 7F
我都沒發現 可能日文太差了嗚嗚

SakuraiYuto, 8F
幫忙訂正就會越來越好了

fvbwyrmsc, 9F
小聲說網飛的翻譯更爛,最近看隔壁棚的安眠書店第二季

fvbwyrmsc, 10F
那個翻譯品質嚇到我XD

sayaka47, 11F
最近看比較奇怪的是KKTV上的都立水商,學校名字一直翻

sayaka47, 12F
成水產

ChrisDavis, 13F
網飛的翻譯 不管英文片還日文片都很雷XD

dendenomg, 14F
說實在很多民間翻的好很多...

Toy17, 15F
網飛的翻譯真心不推

yuhane, 16F
很基本的翻錯會很在意。

monar, 17F
如果是付費平台那不該有錯

SakuraiYuto, 18F
是人哪有不出錯的…又要快又要便宜,是要求神嗎

wekrafty, 19F
付費的就完全不該有錯這個要求不太對吧...你上班時老闆

wekrafty, 20F
有付你薪水,但你能保證工作上絕對不犯錯嗎?

fairysecret7, 21F
畢竟是付費的啊 自然要有付費品質 民間的通常都更

fairysecret7, 22F
趕的在出結果還翻的比較好

fairysecret7, 23F
工作上如果犯錯也會有人責罵的吧

coldeden, 24F
民間靠愛發電 官方拿錢辦事

coldeden, 25F
當然民間也不是沒營利

SakuraiYuto, 26F
當然需要有一定品質 有問題也可以反映改進 但有付費

SakuraiYuto, 27F
就想要求完美也太苛求了

aries1985, 28F
會 netflix新手最近先看了動畫不太滿意

fallfrost, 29F
Netflix的真的有時候很誇張 常常感覺在考中日文改錯字

fallfrost, 30F
的困難ver.

beatbreak, 31F
在意翻譯品質,但覺得KKTV已經很棒了!

kurotuna, 32F
隔天就上線難免忙中出錯,但希望能錯的地方能修正

underheart, 33F
寫信反應一下

kakashi71, 34F
覺得如果有反應的管道就好了!

drgraffiti, 35F
網飛翻譯爛+1,語意很不通順,很多有時候要按暫停自

drgraffiti, 36F
己重新順句子XDDD

inside201018, 37F
要求意思正確不等於要求完美吧,付費使用者追求翻

inside201018, 38F
譯品質很理所當然啊

underheart, 39F
覺得可以直接在kktv的fb留言看看

dantes1013, 159F
錯字某種程度也算是翻譯錯誤

jin062900, 160F
網飛就是二次翻譯的產物啊 而且他是每一集都不同譯者

jin062900, 161F
一次發包出去給很多翻譯社 出錯的機率更高

catwu, 163F
覺得緯來翻譯很好。

flower6, 164F
會在意錯字,最近KKTV的東京大飯店一直出現和蘭芹

ayame0625, 165F
不只是日劇,動畫也有這個問題,公母寫反之類的錯誤其

ayame0625, 166F
實不少,而且幾乎找不到管道反應

renakisakura, 167F
新參者那句口頭禪可以翻成"順便問一下",但不能不翻

renakisakura, 168F
,因為他這樣講是為了讓對方放鬆警戒

emma6217, 169F
翻譯很重要 除了正確 添加適當意境的潤飾 更能體會劇情

emma6217, 170F
謝謝譯者

minihyuk, 171F
超在意翻譯,有時候可能還會因為翻得很怪出戲XDD