※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
標題

[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?

時間
最新2024-01-31 01:56:00
留言89則留言,22人參與討論
推噓27 ( 27062 )
受虐兒戰術,公認柯文哲夫妻必用招數。(政黑點) 最近常常發文討論日本作品在台灣的翻譯錯誤。 而這些文章也引起了社會效應,出版社願意更正錯誤出新書提供更換: https://i.imgur.com/mY3H5CZ.jpeg
[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?
新聞裡也引用了我的文章(有些是擷圖,有些是連結) 雖然我也很納悶,怎麼20~30年來沒有人寫過這些名作的翻譯錯誤。 才會輪到我這個日文不怎麼樣的人來寫.... 但沒想到,新聞報出來之後, 居然有人而且不止一個人跑來嗆我「優越感」、「懂日文了不起喔」。 等等,我只是把我看到的翻譯錯誤寫出來耶,這哪有優越什麼? 只是沒想到寫出來的文章造成了炎上而已。 而且,現在的台灣,懂日文的人多到UBER撞到三個人搞不好都有兩個有日檢證書了。 懂一點日文哪有什麼,怎麼可能會有優越感。 PS. https://i.imgur.com/iEFVmZo.jpg
[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?
上次幫櫻空桃翻譯,她一下子講太快太多,我翻不出來還被她翻白眼, 後來重講一次,分三段才翻完(對一個香港人)。 看過日文口譯邊筆記邊聽,一口氣講完之後再一口氣翻出來的功力。 我這種三腳貓工夫,真的不會有優越感好嗎........ 喊別人有優越感,到底是哪門子的柯文哲受虐兒戰術啦?(政黑點) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.79 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1675069699.A.BD9.html

89 則留言

kuninaka, 1F
說到懂日文

geordie, 2F
之前在niconico 上聽DJ 講話,完全是一陣風過去(眼神死

nightwing, 3F
T董常飛日本 原來是去當翻譯
我是參加活動,但也有一個香港人參加,就被女優抓去當翻譯了....

kuninaka, 4F
我前幾天在電影版被人嗆,聽歌幹嘛看歌詞
「為了你學廚藝」(流川灌進) 「我跟你不喜歡的閨蜜絕交了」(櫻木抓到籃板) 「我要成為你喜歡的女孩」(赤木蓋火鍋) 「去吧愛做夢卻又沒有夢想的女孩」(宮城突破) 大概這樣吧?

geordie, 5F
要不然就是私人直播裡聽到”芒果“

holyhelm, 6F
跟朱學恆的相似之處又多一筆?
他翻魔戒真的很厲害 要我從頭翻作品我不行,糾錯比從頭翻要簡單多了。

tony15899, 7F
[討論] 嗆人「優越感」是什麼自卑受虐兒啊?
消失了XDDD

kuninaka, 8F
口譯很難啊,你要快速筆記然後翻出重點

MeiHS, 9F
被momo翻白眼有沒有興奮的感覺
有發抖的感覺
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/30/2023 17:13:50

MeiHS, 10F
所以裴嬸去年來的那個女翻譯小出包,大家也別這麼嚴格辣

lcw33242976, 11F
看動畫就N2頗厲害的耶

kuninaka, 12F
魔戒後來有出一版翻的更文雅的版本

lcw33242976, 13F
不過個人感覺非專業的話,閱讀文章跟說話隨時即翻差

geordie, 14F
維尼那位口譯嘛是在旁邊一直抖(?

lcw33242976, 15F
蠻多的

lcw33242976, 16F
閱讀文字真的簡單很多

kuninaka, 17F
我讀的時候有點卡,說真的不太通俗,雖然翻的比較好

kuninaka, 18F
翻譯小說最神的是哈利波特

kuninaka, 19F
完全掌握JK羅琳童書的精隨

MeiHS, 20F
那就不是什麼大新聞,除非到各相關版去考古問,不然翻錯也

MeiHS, 21F
沒啥人知道辣

s8900117, 22F
辛苦了

MeiHS, 23F
記者就要文章數業績,不然感覺快活不下去惹..

kuninaka, 24F
中國人還笑台灣哈利波特翻譯很幼稚 笑死

TheoEpstein, 25F
哈利波特不就童書嗎,是要翻得跟村上春樹一樣嗎....

geordie, 26F
重點是總統聽的懂英文,但維尼不是

kuninaka, 28F
中國版很文謅謅

kuninaka, 30F
哈利波特譯者 彭倩文

wfelix, 31F
我猜連載時的主力讀者都是看大然版的

wfelix, 32F
自然不會知道三井被留級的翻譯錯誤
這也有可能

yun0112, 33F
台灣哈利波特翻譯有特意把人名縮短

geordie, 34F
看翻譯版不就想要知道內容寫啥,翻的有礙閱讀是想幹嘛?
翻譯還自己加字,把狀聲詞改成別的意思的,我也不知道是在幹嘛

wfelix, 35F
像我就是因為這個事件才知道尖端翻譯成留級
我也是跟人討論到灌高才有人貼出那頁,我才知道三井被尖端給留級了

yun0112, 36F
中國之前一直笑這個,結果中國現在韓國漫畫翻譯幾乎也都

yun0112, 37F
把人名縮短XD,反倒台灣就正常翻

geordie, 38F
搞的翻譯變的像二次創作
看到上面那個文皺皺的哈利波特真的有點傻眼

kuninaka, 39F
洋名很長阿,一堆人混在一起根本記不得

aljinn, 93F
哈利波特系列雖是『童書』但外國的童是18以下…

aljinn, 94F
從這個角度出發 再去看原文 尤其咒語 就會懷疑"精髓"是啥

aljinn, 95F
(但我不是說台灣版不好 國情不同 只是"精髓"這詞很沉重)

TheoEpstein 作者的近期文章

Re: [討論] 40%要怎樣才會覺醒
※ 引述《dream0821 (早餐很重要)》之銘言: : 汝題啊 : 太陽花世代騙到現在 : 當年一堆愚民跟著衝 好熱血 看到都哭 : 結果帶頭的現在個個都肥缺佔位 : 早管你人民去死 佔肥缺不是問題,重點是合法。 別忘了民進黨下台過一次
[討論] 肅壁與重門,討論是有意義的。
※ 引述《l81311i ()》之銘言: : 像三國版最近稍有點熱度的話題是姜維的防守戰略"重門"還是"肅壁" : 以前我沒看過這兩個名詞 : 所以覺得有趣把系列文看完 : 但看完之後又覺得真是好無聊
[討論] 綠粉暗示政黑板有行政院官員?
剛剛宙斯牆(←脆上面這樣講的,把e看成a了)發了一篇文章談四年前政黑板川粉。 沒想到有個綠粉ID爆料,這篇明明在談「政黑板綠粉挺川」, 他從頭到尾滿口「行政院官員」、「政府官員」、「民進黨發言人」..等。 有推文有真相: ※ 引述《zeus
[新聞] 桃機第3航廈工程經費不足 鄭文燦:應速
1.新聞網址︰ https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4608943 2.新聞來源︰ 自由 3.完整新聞標題 桃機第3航廈工程經費不足 鄭文燦:應速提修正計畫 4.完整新聞內容
更多 TheoEpstein 作者的文章...