※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板H-GAME
標題

[哈拉] 想看懂大部分的黃油日文要多好?

時間
最新2023-10-10 22:25:00
留言143則留言,54人參與討論
推噓46 ( 48293 )
想玩的黃油越來越多 感覺越來越精緻 但是翻譯速度好慢 小聖女那款現在也都還沒翻 有聽過一說是 只要神樂開始宣布代理 漢化組會尊重並停止翻譯 我的溫澤公主跟迷宮街….還有馬蹄通小聖女 決定來學習日文的話 日文大概要好到什麼程度? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.222.26 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1694866697.A.E2E.html

143 則留言

eva05s, 1F
N1N2差不多,再來大概是對日本生活與流行文化有點理解

breezeddd, 2F
看各人需求,從知道講啥到秒懂對話用梗或出處,範圍很大

sokayha, 3F
只要聽讀 很快啦 用心聽然後跟著讀對照中文字幕 幾部新番

sokayha, 4F
+二部電子小說類從頭到尾就差不多了

GBO5, 5F
看遊戲背景吧

jude187031, 6F
看狀況欸 神怒之日那家的遊戲一堆專有名詞 經常看不

jude187031, 7F
懂在幹嘛 其他柚子社八月社都很好懂

winterjoker, 8F
個人認為若以AVG為主起碼要N2,其他大概N3就堪用了

kimokimocom, 9F
看你是想看懂はい/いいえ還是科幻穿越劇情反轉涵義

kimokimocom, 10F
自己經驗不是抱著大家學日語一直啃>去考試>終於能玩H

kimokimocom, 11F
而是打開HG>這字幕都甚麼鬼>查字典>查到天荒地老

kimokimocom, 12F
至於你想學到哪裡停.可能取決於你想減少的查字典時間

kimokimocom, 13F
如果都能看懂了自然就不用翻字典了

mic73528, 14F
有語音吃聽力,沒語音吃閱讀,廢萌N3起跳

mic73528, 15F
用語多的像型月或baldr就跟N幾沒關係了,世界觀搞熟就懂

Jimmykaz45, 16F
黃油

jakkx, 17F
遊戲聽力相對其它日常生活會接觸到的日文中最容易聽懂的

jakkx, 18F
N3應該就能下去玩了…

brightwish, 19F
建議從有語音的開始 只要N4就可以開始了學了

pipi5867, 20F
上下限差異很大 但這種rpg maker做的多半簡單

pipi5867, 21F
最爆難的就是rail soft那種接近純文學小說的..

Kowdan, 22F
N3左右能力就能大概看懂了吧?反正你玩一玩之後去考N2 N

Kowdan, 23F
1剛好以後能派上用場

yumenemu610, 24F
同樓上 N3差不多可以開始順便練聽讀之後考N2

cross980115, 25F
玩拔作爽作跟玩劇情向作品 乃至電波系作品 那個需求

cross980115, 26F
是完全不同的啊

bob2003t, 27F
N3的單字文法就很夠用了

bob2003t, 28F
摸熟考個180分也差不多能考N1 100多分

CHRyan0127, 29F
非視覺小說類N3夠,但上到小說的話還是建議至少有個N2

CHRyan0127, 30F
N1

jidou, 31F
愛看日本動畫,有聽日本語音的話,學日文不會很慢。如果只

jidou, 32F
是一般galgame,也不會太難。

ASAKU581, 33F
N2~N3吧,我上補習班3級課程,然後念一年日文系就1級了

ohya3838, 34F
n3應該就能理解六七成了 個人n2大概八九成

forsakesheep, 35F
看你要那種,像我這種N87,一般DLSITE小遊戲可以,

forsakesheep, 36F
Galgame文字量多或是文本比較難的就要靠google跟字

forsakesheep, 37F
典(現在有ai翻譯很方便)

forsakesheep, 38F
如果只是想玩Dlsite上面的小遊戲知道怎麼破關看得

forsakesheep, 39F
懂重點,五十音學一學然後配ai翻譯就能進步很快了

post91, 132F
聽日文廣播電視文章,應該8-9成以上都可以看懂了

post91, 133F
但真要說日檢要多少才看得懂,我個人覺得N3就足夠了..

post91, 134F
但其實只是看得懂有點可惜,因為有些對話跟用字遣詞都是

post91, 135F
熟悉文化後會更有親切跟帶入感,少了那一層會少了那麼一

post91, 136F
點醍醐味,所以多聽多讀多看日文相關會更有幫助

post91, 137F
講白了就是「色色」感受會更上層樓

jakkx, 138F
反正如果會持續玩下去就會愈來愈多惹

qoopichu, 139F
黃遊不就黃油的諧音香港話的奶油中國好像也是這樣用

qoopichu, 140F
雖然個人也不喜歡不過台灣也沒有專用的名詞

qoopichu, 141F
漢化就中國那邊在做的看習慣了自然會用這名詞

b325019, 142F
我從N3一路玩到N1

cha122977, 143F
平常有看動畫的話 可以先找同時有語音+日文字幕的

cha122977, 144F
有些看不懂的可以用聽的 聽不懂的可以看漢字加減猜

cha122977, 145F
這樣陣痛期會比較快渡過

rty745698 作者的近期文章

Re: [心得] LunaTranslator翻譯Rpgmaker及Unity教學
這個翻譯真的蠻準確 拿去翻RPG實在是挺好用的 但現在有個小問題 因為RPG會用方向鍵走路 他的翻譯文本就會一直翻來翻去 找不到哪邊可以設定讓文本不要一直往前翻頁== 有大大知道嗎? 題外話,馬蹄通小修女竟然不能用這個翻譯 放上去沒辦法識別
更多 rty745698 作者的文章...