大家好我石頭
「啊」字在現今中國用語中,是一個可表示對或是震驚的語助詞
比方:
1.
你皮燕子鬆了嗎?
:啊,昨天剛通過
表示對、認同
2.
我皮燕子鬆了
:啊?你是給!
表示震驚
以上是我對啊在支語語境中的理解,
可是忽然想到,以前是不是在台灣也有這種用法呢?
就像有一說一,其實本身不是支語,但在流行運用等等的因素下,有一說一就從一個普通的
有什麼說什麼,變成了支語,
想請問以前啊作為單字使用的時候,是什麼意思奴?請各位肥肥舉例,謝謝大家0.0
----
Sent from
BePTT on my iPhone 12 Pro
--
胖呆吃美味蟹堡
https://i.imgur.com/NCvAMed.gif
猜猜胖呆頭上的木板怎麼來的
https://i.imgur.com/GIXOA0J.gif
上吧胖海星!使出高速星星!
https://i.imgur.com/A2xz68d.gif
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.31.229 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1716458570.A.D94.html
→
→
→
→
噓
→
→
推
→
推
推
→
→
→
噓