※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[問卦] 英文「support」到底要怎麼翻譯?
今天看到一則新聞,
內容是原始英文說:
「A do not support B.」
請問這句英文要怎樣翻成中文才會比較貼切?
1. A不支持B
2. A不支援B
3. A反對B
我看大多台灣新聞都寫1.,
但我看了講這句話的人的英文原文,覺得2更貼切。
然後很多台灣人直接歪樓成3 !?
大家都說中文博大精深,差一個字意思差很多,會不會英文的用字遣詞也是?
純討論,畢竟我1/13票投雙語無法黨。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.99.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1705329195.A.D6A.html
34 則留言
chuantzu 作者的近期文章
[討論] 「靠失能賺錢」會不會是20年後的話術
金管會這次風聲鶴唳,放消息說要處理實支實損害補償原則來圖利保險公司,讓我不禁覺 得,未來金管會一直用「保戶靠XX賺錢」當標題幫保險公司解套耶! 據我所知,有買到雙實支以上的人,失能或長照應該也是多少加減買吧!未來大家都生老 病,住安養機構一
噓
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
推
推
推
推
推
推
→
推
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
噓