※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Gossiping
標題

Re: [問卦] 為什麼undead 不翻譯成未亡人?

時間
最新2023-08-10 08:57:00
留言4則留言,4人參與討論
推噓4 ( 400 )
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : ※ 引述《as1885 (H.R.P)》之銘言: : : 就是阿本肥宅看一些商業大片, : : 像是undead 會翻譯成活死人, : : 好像也有死靈、不死族的意思 : : 為啥不翻譯成未亡人,這樣就能 : : 有未亡人之夜、未亡人騎士、未 : : 亡人法師等超酷片名,不然現在 : : 未亡人英文翻作什麼? : 因為 un 的意思是「取消」,比方說 undo,unplug。 : undead 是「取消死亡」的意思,要成為 undead 的前錯就是先 dead。 : 也就是死了的東西才能夠成為 undead。不論是吸血鬼,骷髏,喪屍,鬼 : 魂,要成為 undead 的先決條件是至少先死一次。 : 未亡字面上就是「未死」的意思,那就跟 undead 的前決條件,也就是死 : 是完全互斥的。比方說寡婦會被稱之為未亡人,就是因為寡婦是那種老公 : 死了自己沒死。 : 嚴格來說,undead 譯作「不死物」是曲解的翻譯,他實際上不是不死物 : ,反而是已死物,只是能夠動而不是活著,因此反而說是不活物更貼近他 : 的意思。 : 不過如果你只是要很酷的翻譯的話,那 undead 的意思當然不重要,不在 : 意翻譯精確的話,例如直接將 undead 譯成「咸濕」,那麼你就會得到像 : 咸濕之夜,咸濕騎士,咸濕法師這些超酷的片名了。 我輔系外文的啦。 據我所知,un- 主要是negation的作用。你說的undo就是do的negation, undead就是dead的negation,意義就是『不死』。 不死還有一個含意:不會死的,這個時候要用單字immortal,Mors是羅馬 神話中的死神,其在希臘神話的對應人物是Thanatos。 至於『未亡人』,我建議取其本意『寡婦』,翻譯成widow就可以了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.65.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1691627541.A.428.html

Re: 回文串

44
> Re: [問卦] 為什麼undead 不翻譯成未亡人?
Gossiping08/10 08:32

4 則留言

MrSherlock, 1F
你這樣一點都不酷(?111.83.152.1
我覺得專業的翻譯不應該曲解原作者的本意。翻譯員只是配角。

s9234032, 2F
immortal 不朽的帥氣多ㄌ59.115.187.62
聽起來有點屁孩的感覺。
※ 編輯: applebg (1.34.65.203 臺灣), 08/10/2023 08:35:15
※ 編輯: applebg (1.34.65.203 臺灣), 08/10/2023 08:41:38

YJM1106, 3F
輔大正妹很多61.220.184.130

sxy67230, 4F
輔系有正妹未亡人嗎?49.216.26.214