※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Gossiping
標題

Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?

時間
最新2022-08-14 22:26:00
留言25則留言,7人參與討論
推噓4 ( 4021 )
再舉一個例子 東南亞國家寮國的首都 英文叫做 Vientiane 台灣翻做永珍 對岸翻成萬象 首先,英文會變成這樣是因為當時法國殖民時,把寮文羅馬化成法文 台灣翻成永珍,是因為這個地方用寮文來唸,音譯就是永珍 (寮文音譯) 至於萬象這個翻譯,有兩種說法,一個是從英文直翻,一個是因為當時中共從越共那邊獲得資訊,這個地名用越南語唸就是萬象 之前在國外,略懂中文的寮國同學覺得是前者的關係 不過他聽我說完滿喜歡永珍這個翻譯的,覺得比較貼近他們 至於寮文跟泰文有87%像,又是另一個故事了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.1.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1660482144.A.01B.html

Re: 回文串

425
> Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?
Gossiping08/14 21:02

25 則留言

oceanway0620, 1F
寮國都看泰國節目啊114.137.148.167

peter98, 2F
對岸把寮國翻作老窩 滿難聽的 其實73.195.162.171

peter98, 3F
但寮國很慘 很記錯得話是不靠海的國家73.195.162.171

XDDDpupu5566, 4F
我都翻 靦腆172.56.105.212

XDDDpupu5566, 5F
寮國內陸國沒錯ㄚ172.56.105.212

yeh67, 6F
寮國沒被法國入侵前的王國稱勃朗拉邦114.39.57.131

jiabao0508, 7F
泰文跟寮文 就像中文繁體簡體那樣的223.140.126.176

jiabao0508, 8F
感覺223.140.126.176

jiabao0508, 9F
然後寮語詞彙基本上就是泰國東北話223.140.126.176

jiabao0508, 10F
和泰國東北可以說是同文同種的223.140.126.176

jiabao0508, 11F
僅差在國族認同223.140.126.176

jiabao0508, 12F
雲南人也會稱泰國東北人為"老寮"223.140.126.176

yeh67, 13F
王國首都也叫勃朗拉邦,現在是寮國的城市114.39.57.131

jiabao0508, 14F
所以來教一下好吃的泰語東北話223.140.126.176

jiabao0508, 15F
一般台灣人都知道"阿 ㄌㄨㄞˇ"223.140.126.176

jiabao0508, 16F
東北話就是 "ㄙㄟˋ" 或者"ㄙㄟˋ ㄌ223.140.126.176

jiabao0508, 17F
ㄞˊ"223.140.126.176

jiabao0508, 18F
還有"ㄙㄟˋ ㄧ ㄌㄧˊ "223.140.126.176

jiabao0508, 19F
若下次有去泰國小吃店的朋友223.140.126.176

jiabao0508, 20F
被問好不好吃的時候可以回答試試^^223.140.126.176

apteekki, 21F
寮國吃糯米 我覺得很不一樣111.241.125.5

patentshit, 22F
寮國柬埔寨本來都是暹羅屬地,法暹戰223.136.89.96

patentshit, 23F
爭後被迫割讓給法國223.136.89.96

patentshit, 24F
泰柬寮之間文化種族有一定程度的共通223.136.89.96

patentshit, 25F
223.136.89.96