※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Geography
標題

Fw: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

時間
最新2023-07-28 21:30:00
留言261則留言,65人參與討論
推噓83 ( 896166 )
※ [本文轉錄自 MRT 看板 #1akU6E1f ] 作者: BossSiang (老闆) 看板: MRT 標題: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名 時間: Fri Jul 21 09:38:20 2023 2023/7/20 下午之後出現 中文:市政府 英文: Taipei City Hall 日文:台北市政府 韓文:台北(Taipei)市廳 https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
Fw: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
Fw: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html

261 則留言

jh961202, 1F
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加

jh961202, 2F
日韓文站名,而且此事已向市長報告

jh961202, 3F
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的

Odakyu, 4F
淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg
Fw: [分享] 市政府站現已新增日文及韓文站名

pizzicato, 5F
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所

Odakyu, 6F
役所在台灣=公所級吧

pizzicato, 7F
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])

h120968, 8F
叫都廳算了 反正六都嘛

atuf, 9F
如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!

atuf, 10F
台灣的翻譯經常有這種不精確的問題

atuf, 11F
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「

h120968, 12F
台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只

h120968, 13F
有一個市政府

N102090, 14F
都庁前駅

lajji, 15F
新北市政府表示:

daj585, 16F
台北市庁

BossSiang, 17F
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上

hicker, 18F
板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去

Howard61313, 19F
不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已

steven60116, 20F
推都廳

atuf, 21F
如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是

atuf, 22F
「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊

over999, 23F
要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致

Thirdshadow, 24F
做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了

hoyunxian, 25F
役所會用在新店區公所上面吧

geesegeese, 26F
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?

geesegeese, 27F
東亞用的文字就那四種

geesegeese, 28F
播音已經沒救了,至少文字要有

Tahuiyuan, 29F
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近

Tahuiyuan, 30F
忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的

Tahuiyuan, 31F
有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…

tananadishow, 32F
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可

tananadishow, 33F
以不一致了

Tahuiyuan, 34F
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?

Tahuiyuan, 35F
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,

Tahuiyuan, 36F
Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?

tananadishow, 37F
推回來

wangdon, 38F
台北市(政)廳會比較符合日本的用法!

shawnhayashi, 39F
日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思

knmoonbd, 253F
(Sicheong)

knmoonbd, 254F
啊,原來韓文輸入不進來

y11971alex, 255F
為節省版面起見 可不可以把中文站名上標珍假名跟諺文

y11971alex, 256F
反正這兩種文字也是有用於標音的用法吧

tbrs, 257F
我看韓文都混寫漢字諺文 日本倒是很常看到類似注音的標法

kkStBvasut, 258F
日媒會寫 市政府/立法院(日本の市役所/国会にあたる

kkStBvasut, 259F

kkStBvasut, 260F
標題有可能會用日本使用的名稱以快速理解

kkStBvasut, 261F
例如 元「首相」の謝代表(指當過行政院長的謝長廷)

tbrs, 262F
換成漢語應該就是前首相謝代表

tbrs, 263F
說到這個 網紅cheap也都會拿臺灣現代名詞類比古人的職位

tbrs, 264F
古代中國的大官就被叫成行政院長衛福部長 等等之類

knmoonbd, 265F
畢竟是為了方便觀眾理解