※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板FAPL
標題

Re: [閒聊] 安全最重要。( ̄﹁ ̄||)

時間
最新2021-05-16 18:34:00
留言50則留言,25人參與討論
推噓20 ( 20030 )
https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57083921 https://www.bbc.com/news/uk-england-lancashire-57093289 英國時間11日傍晚5點左右,黑池在下雷雨; 有位9歲小朋友Jordan Banks在球場上接受個人訓練時被雷打中、 送醫搶救後宣告不治。 根據報導,他是相當熱誠的利鳥球迷。 他為支持心理健康計畫而在10天內跑了30英里、因而募得3000英鎊, 利鳥中場James Milner還發影片恭喜他;如今Milner也發推文表示哀悼。 https://t.co/sldXfNp2a1 同時,黑池名勝「黑池塔」在晚上點亮紅燈表示紀念, 並在推特上tag利鳥。 https://twitter.com/TheBplTower/status/1392515639626113034 他的球隊也形容他是「an extraordinary young man」。 https://www.facebook.com/817035265086010/posts/3750522028403971/?d=n 我的感覺是: 他也許會成為黑池的明星,如今因意外而閃電引退,寧不哀哉!寧不痛哉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.131.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FAPL/M.1620918799.A.983.html

Re: 回文串

2050
> Re: [閒聊] 安全最重要。( ̄﹁ ̄||)
FAPL05/13 23:13

50 則留言

cycling, 1F
看看黑池附加賽會不會有相關致哀活動吧

yen5060, 2F
難過

teata, 3F
R.I.P

ELF007, 4F
Wait 足球下雨會停的最重大原因不就是打雷嗎......

LukaDoncic, 5F
QQ

virnux, 6F
一直很好奇為什麼Blackpool台灣習慣意譯成黑池或黑潭

virnux, 7F
Portsmouth之類的卻要弄成音譯

jeffqoo2002, 8F
網友稱呼吧 Portsmouth也是說港嘴阿

jeffqoo2002, 9F
轉播是樸茨茅斯的樣子

jabari, 10F
不是港嘴嗎@@? 不然要叫紅鳥肝池嗎?

ajfever, 11F
R.I.P.

leeleeg, 12F
RIP

leeleeg, 13F
翻成布萊克浦應該比較常見;港嘴不好聽不適合當正式用法

KrisNYC, 14F
單純打字字少比較方便吧

wdcr, 15F
黑池也只是網路用語而已

wdcr, 16F
以前還有個黑燒

VCvinsanity, 17F
黑池應該不只是網路用語,舞蹈界的黑池大賽,主流媒

VCvinsanity, 18F
體也是講黑池

micbrimac, 19F
弱弱問一下 球場是不能裝避雷針嗎 還是避雷針效果不好?

arexne, 20F
沒啥用 避雷針要在高鶴立雞群那種建築物效果才明顯 像足球

arexne, 21F
場這種廣闊的空地 最高就是球員了

vanPersie20, 22F
hotspur:

s9321312, 23F
下雷雨幹麻還訓練...R.I.P

micbrimac, 24F
我是指立在球場屋頂或 遮陽棚之類的

virnux, 25F
黑池算是台灣的媒體常用翻譯吧 布萊克浦是對岸比較常用

virnux, 26F
Portsmouth意譯不好聽也就算了 黑池南邊的Southport也是翻

virnux, 27F
紹斯波特

DaNee, 28F
否則翻成「南港」很不方便

virnux, 29F
不想翻南港可以翻南埠 就真的搞不懂為什麼當初是翻黑池

virnux, 30F
是不是Blackpool當地有甚麼知名的池子還是湖泊啊?

xiue, 31F
維基說當地排水溝流經泥炭沼澤,變黑的水排進愛爾蘭海而命名.

hazel0093, 32F
利物浦也可叫肝池啊

DavidFoster, 33F
Blackburn = 黑燒

micbrimac, 34F
聽起來好噁心啊XD

DiMammaMia, 35F
Manchester = 男人胸部者?

uranusjr, 36F
這種地名翻譯的問題就單純是歷史造成的習慣因素, 早期一

uranusjr, 37F
些事件比地方本身有名的地區都會被意譯, 久了就成為正式

uranusjr, 38F
順帶一提 Blackburn 的 burn 在古英語其實是溪的意思

uranusjr, 39F
Liverpool 的 liver 也是泥水的意思而不是肝

Msapiens, 40F
漢堡:我算哪種?

kay00503, 41F
看足球學英文

virnux, 42F
像是哪些事件比地方有名而造成中文上的意譯阿?

virnux, 43F
舊金山這類的嗎?

uranusjr, 44F
是指在那個地方的官方譯名通行之前就因為其他原因而有民

uranusjr, 45F
間通俗譯名的狀況, 中文早期對國外熟悉的高知識份子慣於

uranusjr, 46F
意譯或雙關雅譯, 成習慣後被官方採用而非另譯

uranusjr, 47F
舊金山某種程度類似 (不過這根本不算譯了而是全新地名)

uranusjr, 48F
英國還有個例子是 Westminster, 在大家知道這個地方本身

uranusjr, 49F
之前 Westminster Abbey 被譯成西敏寺而讓西敏成為通譯

virnux, 50F
感謝大大的解釋 看FAPL版學英文~