※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板Fantasy
標題

[請益] 關於時光之輪的翻譯

最新2023-11-10 18:27:00
留言11則留言,4人參與討論
推噓4 ( 407 )
我現在是從亞馬遜買然後用Kindle看原文的 整體來說很引人入勝,每天看一個小章節滿剛好的 但最近因為比較忙,讀書的時間有限,但有很期待後續劇情,就有點想換回中文看 畢竟英文的閱讀速度終究不如母語來得快 但就想請問一下,由於在網路上搜尋這本書,有發現光明之輪的中文翻譯版本有些負評 怎麼說呢,有些人給的評論是"劣質"或者說用詞很讓人"出戲"的感覺 因為我自己對文字順暢度的要求滿高的,所以我很擔心我買了之後發現不如英文順暢好看 而電子書剩下的部分可能比我買原文版的還貴一點,就有點猶豫 因此想請教一下板上讀過這本書中譯版的板友 能不能分享一下讀起來的感受是怎麼樣的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.131.12.26 (澳大利亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1699532235.A.418.html

11 則留言

※ 編輯: erimow (103.131.12.26 澳大利亞), 11/09/2023 20:20:34

pgame3, 1F
我覺得還好,就穩穩的英試中文,不過2008前後年代的磚頭奇

pgame3, 2F
幻翻譯本來就比較沒在管在地化的,跟現在風格有差異,不過

pgame3, 3F
不過你會有個問題,他們有些名詞翻譯你看原文猜不出來,

pgame3, 4F
所以你英文夠好乾脆就直接了

pgame3, 5F
[請益] 關於時光之輪的翻譯

pgame3, 6F
不過想想中文最後有對照附錄,其實沒差,以上以我十年前

pgame3, 7F
國小到高中對文筆的印象啦,後來我也是直接英文

lopoko, 8F
中規中矩,問題沒有冰與火那麼大

erimow, 9F
因為我自己看原文,很多獨特的設定 應該很難翻

epigenetic, 10F
原文看到一半轉中文真的會一堆字看不懂XD

erimow, 11F
那我還是看英文好了,發現附近圖書館能借免錢的

erimow 作者的近期文章

[閒聊] 被美熟女硬上
我現在在看的小說 演到一段美熟女要硬上主角之一的畫面 主角很反抗但還是被得逞 我自己讀一讀覺得挺有意思的 我好像被開發了強攻熟女性癖-- Sent from BePTT on my iPhone 12
[閒聊] 33%
三選一 出泳武藏就壓掉 醜到像被車撞過 還好沒事 摩根補寶 3030
[閒聊] 猜謎發錢
今天8點開會 猜印度老歌遲到多久 最準的稅前5000p 格式 x:oo x=小時 o=分鐘 例如 1:11 就1小時11分鐘 到我回家為止 真他媽要氣死 操-- Sent from BePTT on my iPhone 12
更多 erimow 作者的文章...