※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板EAseries
標題

[閒聊] 紙房子的翻譯太真實了吧

時間
最新2020-04-30 19:54:00
留言42則留言,36人參與討論
推噓26 ( 27114 )
剛剛看到 S4E2 警督罵了一句 翻譯也很直接的「幹你老師」 濃濃的台灣味 寫實的感情 雖然不知道原文是不是這個意思 但Netflix的翻譯都這麼酷嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.234.146 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1585905915.A.37D.html

42 則留言

fancyooo870, 1F
等等這不算爆雷吧

chenyoung411, 2F
沒看這部,不過翻的好的話也是美事一樁,版上吵NF

chenyoung411, 3F
翻譯品質很久了

in9e5, 4F
奈得麗 XD?

creative, 5F
自製劇的翻譯品質>外購劇,可能是親生小孩都比較疼吧

creative, 6F
然後結尾有附譯者名字的>沒有名字的

loveyourself, 7F
好本土XD

neiltsang, 8F
真實關連在??

EDDYYYYY, 9F
結果原文真的是講幹你老師XDDD

Terahara, 10F
看到這句翻譯 不自覺嘴巴也跟著唸了起來 語氣還要憤怒

jakechen1027, 11F
之前JJ S3就翻的不好,前後不一致

XXXXXXXXXXXD, 12F
爆屁雷喔 幹你老師

Militarydx, 13F
第五集你會驚訝

kevin781109, 14F
語言的事情開一下原文字幕就知道了吧?

h90257, 15F
髒話本來就很直接啊

Karrigan777, 16F
從第一集就發現這次翻譯很夠味 讚讚

ksng1092, 17F
原文不是英文,所以...

mkmike, 18F
超認同

vvvv0o0vvvv, 19F
我都調成英語發音 是有這麼一點奇怪啦

magehill, 20F
還有翻幹你娘的 哈哈哈 超寫實

yingeu, 21F
我有看到幹你娘 快笑死

raphael1994, 22F
cariño

DavidWuuu, 23F
幹你娘超讚

coldplay0620, 24F
這季超多幹你娘 還有媽的 然後看到幹你老師和干我屁

coldplay0620, 25F
事時覺得好親切

pir33, 26F
有同感超好笑 一堆爆笑翻譯

icexfox, 27F
咦?S4E2哪段有罵啊?

EraKing, 28F
你一直急著要衝進去,裡面是有酒吧嗎?

Helala, 29F
難道抓到沙漠只是為了打手心嗎?

lucyping, 30F
樓樓上,那句我也笑出來XD

abc1212050, 31F
看到幹你娘很好笑

azin00704, 32F
對對對有幹你娘,好像是什麼阿拉布噠的,好有氣勢

JasonYu, 33F
連[雞巴人]都出來了....

vince866, 34F
雞巴人我看到真的笑出來

mcylg, 35F
串流平台通常會要求譯者如實翻譯,電視播出版本考量可能有

mcylg, 36F
年幼觀眾,都會要求譯者自行潤飾,翻慣電視版的譯者一下子

mcylg, 37F
來翻串流平台會不習慣,這名譯者大概是放飛自我了(?)

icexfox, 38F
剛好飛得很棒

DesignXD, 39F
港翻就沒那麼讚了 有時候還會跑出粵語的名字拼法

zebra978678s, 40F
幹你娘下去啦

GummyBear13, 41F
推推也有注意到這季翻譯特好XD

hahahattori, 42F
剛看完 這季翻譯真的讚XD