※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板EAseries
標題

[閒聊] 看netflix的掙扎

時間
最新2019-04-04 06:00:00
留言297則留言,167人參與討論
推噓113 ( 13522140 )
每每看netflix的字幕出現了 「視頻」這種顯而易見的大陸翻譯用語 (例如剛剛看the good place第一集就有出現) 就會眼痛,不舒服,不想看下去 覺得被文化傾銷,沈睡的國族主義就此覺醒 想問大家也會感同身受嗎? 還是我太鑽牛角尖了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.198.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1551954943.A.098.html

297 則留言

pony666, 1F
這不是國族主義 建議重修
說台灣華語本位文化認同呢?

sirloin, 2F
你看的那部影集可能被指定只做中國版本

wild0522, 3F
小朋友看的佩佩豬,中文配音整個26

jimmy55311, 4F
無聊

mimiflyer, 5F
你覺得不高興就不要看啊,有什麼好問的

blueskys720, 6F
怎麼不看台劇就好,看美劇逛ea版跟我講文化傾銷?

LouisTung, 7F
1.看英文字幕2.關字幕
後來看the good place就換英文字幕了,只是有時候看中文字幕可以順便吸收到一些陌生 的單字,但會被中國用語阻礙@@

blackflag, 8F
眼痛 笑死

mrlucas8891, 9F
看完紙牌屋之後我也覺得我國政治體系很白癡 我是不

mrlucas8891, 10F
是被文化傾銷了

AirOctopus, 11F
我看到也會很不爽,尤其中配都噁爛的中國口音

homefisher, 12F
有些影集感覺翻譯就不是台灣人 一些用詞都不是我們會

homefisher, 13F
用的 視頻這種還算是很多台灣人用的了

asouleater, 14F
原來這樣就算文化傾銷了。

azrael1011, 15F
....誰翻譯 就用誰;如果不爽請看原文

Feishawn, 16F
netflix的翻譯品質一直無法提升就是某些人造成的啊

creative, 17F
不知道其他國家,例如可能奧地利的德語跟德國的德語有差

creative, 18F
異,字幕也是會沿用同一個版嗎?
好奇+2

pig, 20F
你看過的片會在這邊留下記錄,按「回報問題」

pig, 21F
選「字幕有問題」描述一下狀況即可,每集都很爛的話就每集
曾經回報過,後來發現族繁不及備載,於是睜一隻眼閉一隻眼,加上netflix又沒有付錢 請我校稿,自己何必出力獻殷勤,會有這樣的心態

pig, 22F
客訴

famass, 23F
美劇裡面的西洋文化吃的很爽 一點中國用語就心碎

famass, 24F
果然是洋劇好吃?
洋劇好吃,從小就被迪士尼頻道洗腦變得親美了@@

pig, 25F
不符合台灣華語使用習慣當然可以客訴,也不是什麼心碎不心碎

pig, 26F
的問題,只是官方本來就有客訴管道,看不爽直接去回報即可

pig, 27F
不用在那邊糾結

tzjwxpre, 28F
共匪用語就是噁心,講啥好吃,吃我的屁

RachelMcAdam, 29F
網飛視頻的翻譯質量水平真到位

raura, 30F
既然針對台灣播放,用台灣用語本就是應該,原波可以去反應

raura, 31F
看推文覺得難怪台灣字幕不會進步沒錯,每個人都一副這個那

raura, 32F
個不該講,原波也是花了錢在訂閱,又不是免費的

InMontauk, 33F
會不爽+1

Sparks0917, 34F
幫補血 自己也都會盡可能不被影響去說中國用語

raphael1994, 35F
我是看到醫療用語不精確都會回報 例如bipolar翻成躁

raphael1994, 36F
鬱症 有沒有效我就沒追蹤了… 再更不爽的時候的確就

raphael1994, 37F
是把字幕關掉

raphael1994, 38F
我上面應該舉schizo的例子比較恰當=.=.

cuteVictor, 39F
直接看英文字幕啊

qazwsx0128, 295F
去合理化自己的矛盾不合理而已

ppp77, 296F
支持你的看法

jet22662266, 297F

neat, 298F
+1

pommealice, 299F
我每次看到都不爽一次 覺得很煩

princeguitar, 300F
我就是要推! 我也不爽在台灣官方頻道看到中國用語

mickey03, 301F
在台灣就應該用當地的字幕+1

rainbowstar, 302F
幫補,不舒服+1

shinfin, 303F
真D不洗翻