※ 引述《aiglas0209 (艾格拉斯)》之銘言:
: 這艘小船被佛地魔施咒成一次只有一位巫師才能乘坐,不過...按照台版翻譯來說
: 「與鄧不利多的力量相比,哈利的魔力幾乎可以忽略不計」,而英文版也是說
: magical power,雖然可以指代其他含義,但用在這裡顯然就是我們想的那個意思
:
: 所以哈利波特的原文裡真的沒有魔力的概念、魔法完全是依靠強大的情緒,更接近
: 傳統民俗概念的不可知論式力量嗎?
: 我看未必,儘管情感的加成絕對是強大的,誠如鄧不利多所說、愛的力量,以及小
: 巴堤柯羅奇及貝拉雷斯壯所說、傷害的意願之外,一名巫師的力量還有著更根本的、
: 強大的巫師與弱小的或未成年的巫師有著天差地別的某種能量,可以假設他就是所謂
: 的魔力、藍條、精神力
這就是翻譯的問題啊
HP的魔力是magical power
遊戲裡面的藍條是mana point
精神力通常指的是will power或是spiritual power
在人家的語境之中是不一樣的東西,但翻譯成中文就是可以全部叫做魔力
HP一直都避免使用mana,就是要讓魔法維持在一種童話般的隨意感
是那種魔杖揮兩下、咒語喊一聲、熬煮魔藥重點是順時針攪拌然後就神奇地完成了
不是那種要屏氣凝神提取mana、畫一個超立方魔法陣、詠唱一整天發射出去的「魔法」
以Kobe來說,大家都知道Kobe籃球實力很高
但我們不會說「Kobe把他的高強球力注入籃球之中投進了三分球!」
因為這個詞就不是這樣用的啊
--
→ windhsu:去GOOGLE打立花道雪就查得到了(立花暗千代她爸 01/12 16:51
→ spongebob424:立花"暗"千代是哪位?01/12 17:43
→ windhsu:「暗」通「闇」,而且「闇」是古字,現在很少人用,你會說01/12 17:53
→ windhsu:「天色很暗」還是「天色很闇」?連這也可以拿出來說…= =01/12 17:54
推 TimC:事實上就是立花誾千代(立花ぎん千代)啊...闇明明就是錯字,現01/12 18:48
→ TimC:在居然連暗都跑出來了...01/12 18:48
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.225.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/CFantasy/M.1638803865.A.E8E.html
推
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
推
推