我不知道這部情形
不過吧哈這類跟播的動畫
翻譯時有時只拿到文字稿
或是半成品動畫(部分畫面是草稿)
光看文字稿或半成品
也不知道它指的是內衣或內褲
為了保險起見
翻成貼身衣物很正常
不然到時畫面出來
演的跟字幕不一樣
那就尷尬了
※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言
: 怪人沙拉碗第6集
: https://i.imgur.com/C5jVa0Q.jpeg
: https://i.imgur.com/7ghTdOx.jpeg
: 我沒聽錯應該是「下着」吧?
: 到底誰會說貼身衣物?
: 譯者是日文有問題還是中文有問題啊= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.25.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715354446.A.F96.html
推
推
→
→
→
→
噓
→
→
→