※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[妮姬] 王國活動劇情storyⅡ(韓語中字)
防雷(?
https://twitter.com/eli_rin24/status/1784885346091831670
https://i.imgur.com/XShQcrU.jpeg
https://www.youtube.com/watch?v=SyhLQU-c8Vw
昨天就傳好了,只是想再找一下差別
這次其實已經沒什麼翻譯上的差異了,頂多是囂嘈的這句用詞有點微妙的不同
https://images.plurk.com/2uXMDCOgpCkYP3osTeTetP.png
https://images.plurk.com/2mGGyqIDbN2naVBZOP8kBm.png
剩下就多是語氣上的差別,像囂嘈這句,日文就有點想定外的味道
https://images.plurk.com/3wFVWnJHPJ1vLN4tWMpNP3.png
https://images.plurk.com/5gjGDDbl9Qj9mi7HoVuD5u.png
再來是日韓語,這次難得兩邊感情語氣的表現上差了不少,甚至有點影響到對立場陣營的想法(?
先說新角吉洛,韓語的表現比較像剛入隊或沒什麼表現的那種小社畜感,日語就有點社恐了(ry
對塔洛斯的嘈點也是,一邊像對老同事無可奈何的歎息,另一邊更像是對至交好友的吐嘈
另外神罰和蠍子這段對話,很明顯感覺到,韓語就是用公務員語氣平淡的對話,甚至帶有一絲困惑,不知該如何面對的感覺,日語就是整個漫出螢幕的怒氣(ry
https://images.plurk.com/2gJhbQE7GrCQGoPbGUt679.png
而這次唯一有點小不滿的就是蠍子的表現,韓版在發現皇冠的弱點和調戲鐘鳴時,那種按捺不住的狂喜,都可以想像的到那壓抑的笑容,相對日版就是只有一如既往的平淡,不知道是不是想刻意表現出的無情感
最後提一下鐘鳴,這次兩邊的表現都很喜歡,韓版有點像印象中的那種老管家,日版就是王身邊的小動物,最後的勝利宣言也是一邊細聲壓抑,一邊放聲大喊,真的很有趣
https://images.plurk.com/55gVOa03BGPYxsIPtEuSKx.png
https://images.plurk.com/5wSnGN68yEUWXkucJFFURT.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.200.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714916428.A.BBE.html
18 則留言
Codyknight 作者的近期文章
[妮姬] RED ASH 活動劇情 Story Ⅱ (韓語中字)
防雷 https://www.youtube.com/watch?v=IQPpafaQnGc 趕在第一天錄完了,難得想買票直接看完的一次 真的沒想到奧斯華的劇情會出現在這裡,可以想見之後阿桃的劇情有多虐(X 最後的離別也是平穩結束,期待ha
推
推
推
→
→
→
推
推
推
→
→
推
推
→
→
→
→
→