※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異

最新2024-04-15 23:52:00
留言51則留言,26人參與討論
推噓26 ( 26025 )
我因為有看日劇的需求,目前是包KKTV而不是動畫瘋 不過昨天意外發現動畫瘋的翻譯和KKTV上面有些微不同 雖然大部分的句子都一樣,但特定台詞就會出現翻譯不一致的現象 為此我又去了羚邦中文和亞洲兩個頻道確認 兩個頻道的翻譯(亞洲的是YT字幕,沒有內嵌)和KKTV是一樣的 以下是我印象比較深的地方 "特別にもう一杯サービスしてやろう" 動畫瘋 https://i.imgur.com/6NBIrHk.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
KKTV/YT https://i.imgur.com/OhsDDVp.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
"そんなに寂しかったんだね" 動畫瘋 https://i.imgur.com/o0wqEv5.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
KKTV/YT https://i.imgur.com/Z4TtODa.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
"私たちがその涙を拭いてあげます" 動畫瘋 https://i.imgur.com/Zx2FVrD.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
KKTV/VT https://i.imgur.com/PWkl1yC.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
兩邊比起來我是覺得巴哈版比較精準 隱約記得巴哈好像是可以幫忙校對/反應翻譯問題的?這部份看有沒有人知道得比較清楚? 不過"可愛いセリカちゃん"這句兩邊都翻譯成"真可憐" https://i.imgur.com/cqix5mu.jpeg
[閒聊] 蔚藍檔案 動畫瘋翻譯差異
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.149.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713187544.A.3AE.html

51 則留言

diplomaMill, 1F
聽成卡哇伊搜了ㄅ

kachikachi, 2F
日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑

billkingFH, 3F
我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇

billkingFH, 4F
妙的直譯

s055117, 5F
香港公司 可能台港有些語意差異吧

siro0207, 6F
巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻

anpinjou, 7F
anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸

medama, 8F
可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的

coon182, 9F
anione不就香港羚邦投資的嗎?

siro0207, 10F
錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子

siro0207, 11F
明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加

Zacoe, 12F
羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛

siro0207, 13F
上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對

Catwaterfall, 14F
巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後

Catwaterfall, 15F
有修正,但其他平台不一定會收到修正檔

dickec35, 16F
巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦

rswd, 17F
都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯

Valter, 18F
巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字

Valter, 19F
幕就改了

Valter, 20F
*被彈幕指正

wrh810701, 21F
你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不

wrh810701, 22F
會變那樣吧?

mahimahi, 23F
羚邦不ey

dickec35, 24F
不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻

dickec35, 25F
譯的

intela03252, 26F
差別那麼大很像翻成別語再翻中文

rh44442002, 27F
現在在播的seed馬拉松也是一堆翻錯的

scorpioz, 28F
哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕,

scorpioz, 29F
巴哈只是上架而已

roc074, 30F
有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之

roc074, 31F
後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應,

roc074, 32F
問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。

roc074, 33F
印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。

anpinjou, 34F
原來又是以訛傳訛 笑死

leoleoaakk, 35F
第一集我就有發現了 剛上架時兩邊字幕就長不一樣 不是

leoleoaakk, 36F
後續修正的 主要是開頭學生會長那個台詞我覺得超重要

leoleoaakk, 37F
但是YT版本語意翻得超奇怪 比對一下就發現巴哈版本翻

leoleoaakk, 38F
得比較好也比較精確

gm79227922, 39F
我聽的時候也是記得 很可憐 哈哈

lisafrog, 40F
馬拉松那個是羚邦嗎,如果是羚邦的老番,我懷疑他們拿B

lisafrog, 41F
站港台板來馬拉松

lisafrog, 42F
前陣子的排球馬拉松放到第四季出現一堆支語,和巴哈的不

lisafrog, 43F
一樣

igtenos1985, 44F
巴哈我大哥!

GyroZeppeli, 45F
本來字幕就是代理商給的 又不是護航

GyroZeppeli, 46F
巴哈唯一確定動手翻譯的 也只有那次孤獨搖滾那次 估

GyroZeppeli, 47F
計羚邦自己就有兩套翻譯了吧 魯路修YT也和動畫瘋翻

GyroZeppeli, 48F
譯不同

AirForce00, 49F
孤獨搖滾那次出手翻譯,真的很嗨。能夠準時看到第一

AirForce00, 50F
季最終回實在太感謝了

viper9709, 51F
巴哈的字幕好像會修正