※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[百聊] トワツガイ 原創角色歌企劃
配合音樂會跟舞台劇II的企劃,
每組ツガイ都會出一首原創曲。
(音樂會上不會唱歌喔)
不知不覺也發佈第三首了。
『トワツガイ』 運命のツガイ キャラクターソング「灰の棺」
https://youtu.be/InSd32FLlYc
『トワツガイ』 幼馴染のツガイ キャラクターソング「花に願いを」
https://youtu.be/hkHbZT88Pxo
『トワツガイ』 双子のツガイ キャラクターソング「回転木馬とワルツ」
https://youtu.be/ndtuL3fMVcU
有點東西。
歌詞是故事跟世界觀主筆。
非常儚い,有玩遊戲的人應該非常能掌握到曲子的氛圍。
A MELO的部分還有原畫為本次曲子特別繪製的圖。
---
雖然我是有打算翻歌詞,
不過幼馴染跟雙子有我特別喜歡的PART。
幼馴染的歌是互相的,一邊在唱向花瓣許願,一邊在唱向星星許願。
所以フクロウ的段落都是
(フクロウ)星が瞬いて夜空を飾る
君の横顔が眩しかったから
星座の名前全部覚えたよ
(ふたり)夜空を越えて君に伝えるよ
ひとつきりの気持ちを
君にだけ届くように
寂しいな
でも永遠じゃなくていい
この瞬間だけでいいから
(フクロウ)隣にいて
(フクロウ)月が欠けて真っ暗闇
(フクロウ)星が瞬いて
ス...
因為你的側臉太過閃耀,我把星座的名字全部記住了,
天啊,可愛死。
沒有月亮的黑夜,星星閃耀著。
天啊,可愛死。
雙子的讓我發現我已經開始掌握作詞的才能了(沒有)
(エナガ)ワンツースリーで 手をとって
ひらりくるり踊りましょう
(スズメ)アンドゥトロワ 次の人へ
つないだ手を離さなくちゃ
エナガ唱的是ワンツースリー(One Two Three),英文的1、2、3,
スズメ唱的是アンドゥトロワ(Un Deux Trois),法文的1、2、3。
萬用拉丁文變化。
(笑死法文那個是我從大星星學到的,Etoile這首,
Etoile又是法文的星,天啊星星=百合,又學到了)
有個V家曲爵士風加華爾滋,蜜月アン・ドゥ・トロワ
阿情可愛
https://youtu.be/1qUYT3SLCWs
另外用了一個應該也不是第一次出現的意象,
旋轉木馬加上華爾滋(圓舞曲)。
毫無疑問是搭配轉圈圈的表現。
而且我是第一次聽到回転木馬(かいてんもくば),
在這之前我只聽過メリーゴーラウンド而已,
(ふたり)回転木馬を降りて この手を離すよ
さあ これが最後のワルツをそっと
最後的華爾滋OOOO
不過說真的我真的頭疼的是回転木馬を降りて,
發現中文竟然沒有可以直接對應降りて的說法(還是有?)。
下來,超級不美的。
只能翻離開迴轉木馬了嗎...
結束,一個字,給。
--
「この世は一つの世界だよ、
誰もが自分の役をこなさなきゃならない舞台なのさ。
僕のは悲しい役だよ。」
──『ヴェニスの商人』第1幕第1場より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.23.134 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712216718.A.7AE.html
22 則留言
wl2340167 作者的近期文章
11C_Chat
[閒聊] GIRLS BAND CRY ED I'm_Nobody 歌詞GIRLS BAND CRY - ENDING|TOGENASHI TOGEARI "I'm_Nobody" https://youtu.be/Go6wsJwKf4c I'm Nobody https://youtu.b
12C_Chat
[百合] 夜晚的海沒有青色我沒有要發夜與海的心得文, 我只是隨便碎念。 《夜與海》是一部很神奇的百合作品。 雖然她毫無疑問的被歸類在「百合」這種東西之中。 男性向、女性向、輕百合都不適合定義這部作品, 其實勉強還能說是女性向嗎。 又到了我們最愛的定義時間, 定義什麼
推
推
推
推
推
推
→
→
→
推
推
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推