※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[問題] 中華一番應該是最神的翻譯吧

最新2024-03-16 20:18:00
留言36則留言,31人參與討論
推噓24 ( 25110 )
日語:中華一番! 台灣翻譯:中華一番! 不能說一摸一樣只能說毫無差異 應該沒有更神的翻譯了吧!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.251.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710568217.A.EF3.html

36 則留言

DarkKnight, 1F
84

hasroten, 2F
師爺你給我翻譯翻譯甚麼叫翻譯

jeffbear79, 3F
李嚴的「再見了及弟」翻過來變「謝謝你照顧她」,

jeffbear79, 4F
改編反而更神了

melzard, 5F
你說反了 這是最爛的翻譯 因為根本連翻都沒翻

Acoustics, 6F
1. 太空廚師

Basket0205, 7F
裡面的人名翻譯才是.....

Acoustics, 8F
2. 神鬼中餐

nahsnib, 9F
不,更爛的翻譯大概是港版的風之谷

iWatch2, 10F
屌打昴變成昂

ringtweety, 11F
這根本不算翻譯 翻譯的話應該叫中國第一

sasadog, 12F
你怎麼帥成這樣

za755029, 13F
你怎麼帥成這樣

sherlockscu, 14F
根本沒翻譯啊

a60525025, 15F
日本一番 大金

a60525025, 16F
中華隊第一棒 鄭宗哲(誤

supersusu, 17F
劉昂星

nobrothers, 18F
中華小廚師

sustto, 19F
360 礦物質

ChenYenChou, 20F
champion翻成劍兵勇士更屌

asdf6630, 21F
厲害了

llabswollag, 22F
直接把女主改名嘟嘟 真的蠻屌的

turndown4wat, 23F
[問題] 中華一番應該是最神的翻譯吧

zeumax, 24F
聽說原本是統一業配了名字,結果人名整個超適合

zeumax, 25F
小當家 嘟嘟

chuckni, 26F
直接搬不叫翻

efun77000, 27F
這不是翻譯了

k1400, 28F
比叫什麼「魚貝精」好多了吧

Sinreigensou, 29F
而且那是動畫沒翻 漫畫是翻中華小廚師

carllace, 30F
動畫是中華一番之滿(統)漢(一)傳(廣)奇(告)

a13471, 31F
應該翻中國或成最大贏家

SinPerson, 32F
中華no.1

karta018, 33F
還好統一沒直接改成滿漢大餐

k960608, 34F
一個字都沒動是譯者的致命傷 你還是四年後再來

MysterySW, 35F
偶拿GG打暈你 CSV 595no拋瓦

carllace, 36F
滿漢大餐太明顯了,所以叫滿漢傳奇

cwc5566 作者的近期文章

[情報] 鐵劍原來是新一和小蘭的兒子
我剛剛發現 鐵劍頭上有角,還不只一個角 臉長得又跟新一很像 我在此大膽推測,鐵劍是新一與小蘭的兒子 這伏筆埋了幾十年 太強了!!
更多 cwc5566 作者的文章...