※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 緋染天空是好翻譯嗎?

最新2024-03-16 15:51:00
留言59則留言,31人參與討論
推噓29 ( 29030 )
官方英文名子:Heaven Burns Red 在引入中文版前大多都會稱紅燒天堂 有翻譯後 台灣是緋染天空 中國是熾焰天穹 相比紅燒天堂 兩者都算是滿有詩意的名稱 所以 緋染天空 算好翻譯嗎 -- Sent from PTTopia -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.161.205 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710515510.A.4E9.html

59 則留言

ga839429, 1F
只看字面Burns沒翻到吧 不知道劇情上有沒有什麼呼應

BlackskyXD, 2F
這三個比起來熾焰天穹太中二,比較適合當招式名;紅

BlackskyXD, 3F
燒天堂太俗,緋染天空確實是這三個裡個人認為最適合

BlackskyXD, 4F
的翻譯

Napoleon313, 5F
台灣沒翻到burn 中國沒翻到red

HHiiragi, 6F
問就是紅燒天堂

necrophagist, 7F
紅燒天堂好像燒烤店名 不然俗卻有力

swad292pn, 8F
緋燃天空

sokayha, 9F
血染東方一片紅(x

wcp59478, 10F
熾音同赤 勉強算有red吧 染紅跟燙紅有點意境在也夠burn

a204a218, 11F
還行,雖然語感還是有點怪,不過也想不到更好的

wcp59478, 12F
不過我覺得都heaven了 用天空感覺太普

sokayha, 13F
染紅的意境其實就是"燒紅了"就是

ga839429, 14F
對阿 有燃可以用又很貼切 不知道為什麼選定染

SangoGO, 15F
紅燒天堂,一定要吃刀削麵

joejoe2, 16F
我覺得紅燒比較好吧

sokayha, 17F
血染東方一片紅(東方は紅く燃えている!)

ThreekRoger, 18F
緋燃天空符合一點吧 但緋染比較好聽

sokayha, 19F
用染就是中文意境美化 其實本身那個英文名就是有點奇怪的

sokayha, 20F
翻法就是了 天空燃燒成紅色的 -> 緋紅色染紅了天空

sokayha, 21F
用染字跟G鋼的中日文台詞對照是一樣的用法

hasroten, 22F
唯一支持紅燒天堂

ouaena1225, 23F
染就是Burn啊

Whirlwind703, 24F
紅燒天堂聽起來有點好吃 緋染天空的確是很好的翻譯

Whirlwind703, 25F

shitanaga, 26F
只能是紅燒天堂了

LANJAY, 27F
我都叫紅燒天堂

TaiwanSirius, 28F
緋染意象化 熾燄具象化 紅燒笑話

LOVEMS, 29F
紅燒天堂

takechance, 30F
血浴星辰

bcnoff, 31F
棒球天堂

ksng1092, 32F
染紅哪一定有燒紅的意境...那"夕陽已染紅了大地"不就...

sokayha, 33F
我想你也可以這樣想 這邊的燒也不完全是指真的有燒 天

sokayha, 34F
空這個受詞並不是真的燒起來 我們在城市或森林被燒火焰

sokayha, 35F
的火紅照上天空背景的時候也是用天空燒起來來形容

ksng1092, 36F
你的例子是真的有燒的部分在啊XD

sokayha, 37F
然後日文的「夕焼け」就是夕陽的意思

sokayha, 38F
這樣可以嗎

ksng1092, 39F
既然真的有東西在燒那也無關意境了

sokayha, 40F
只是以本作品來說猜它的意境應該是偏形容城市燃燒的天空

sokayha, 41F
火紅來代表作品發生的背景就是了

sokayha, 42F
我上面不是舉了例子了 血染東方一片紅(東方は紅く燃え

sokayha, 43F
ている!)

sokayha, 44F
這是日本G鋼彈 的日文台詞 還有同時放上畫面的中文大字

ksng1092, 45F
我上面也有例子啊XD 而且還是中文

sokayha, 46F
染紅 -> 燒紅 -> 哪有一定是燒 ->燒也不一定是指真燒 可

sokayha, 47F
以是形容 ->所以染紅講燒紅 燒紅應用在實際沒燒的夕陽照

sokayha, 48F
大地一點問題都沒有 這是我的意思

ricky9696, 49F
還行

CowBaoGan, 50F
染比燃好聽多了也沒有完全偏離原意

rairobin, 51F
紅燒天堂真的好像燒烤店名XD

k254369, 52F
好啊比較日式 紅燒就很台

kane7410, 53F
https://i.imgur.com/AAgWpAg.png 還有人做菜單XD
[閒聊] 緋染天空是好翻譯嗎?

WindSucker, 54F
紅燒

ghost9911, 55F
這名字不就麻枝准硬要捏他金屬樂團才取的

ghost9911, 56F
怎麼翻都沒差,就順不順口的差別

ghost9911, 57F
我是覺得緋染天空聽起來最順

iwinlottery, 58F
天堂燒紅

kachikachi, 59F
標題還可 遊戲本身已經翻譯爛掉大半年了