※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎

最新2024-03-16 11:33:00
留言19則留言,17人參與討論
推噓12 ( 1207 )
蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯 直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A 跟國際服翻譯版的彩奈 一般都是說正常有其他對應的名字可用 總之不可能翻成這樣 但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實 雖然有改善但人名這種的不太可能改 不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A 被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ 而直接音譯就是普拉娜 國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈 那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上 星奈算是好翻譯嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- 檢索是不行的! 死刑 https://i.imgur.com/Cmt5pjw.jpeg
[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎
異色眼靈擺龍 https://i.imgur.com/2VmSVfN.jpeg
[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.134.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710515358.A.2A3.html

19 則留言

fuhu66, 1F
彩奈不給彩,操,改叫藍奈

a12073311, 2F
彩ない

HHiiragi, 3F
日韓老師大部分都還蠻喜歡彩奈這個漢字選擇的

Authsty, 4F
應該改叫藍奈

CaterpillarK, 5F
藍奈 星奈

charlieliao, 6F
不,應該翻藍色惡魔

backzerg, 7F
彩奈 人家說命中缺什麼名字就取什麼 難怪

gifdvdoesa, 8F
藍奈 bad :(

AkikaCat, 9F
彩ない,還真的沒問題

tomrun168, 10F
彩ない 命中缺彩QQ

OldYuanshen, 11F
完全看不懂你在寫什麼

OldYuanshen, 12F
一般都是說正常有其他對應的名字可用→是指對應ARONA

OldYuanshen, 13F
發音的漢字?

chocobell, 14F
彩奈要改成藍色混蛋

kusotoripeko, 15F
熱狗奈、星奈

a40558473, 16F
超爛 都不會給彩 叫藍奈或熱狗奈

zxc88585, 17F
アロナ的あ是青的あ

phoenix286, 18F
星奈好聽

iwinlottery, 19F
藍奈