※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 彩奈、星奈算是好翻譯嗎
蔚藍檔案的藍色惡魔 アロナ 一般有兩種翻譯
直接音譯的阿羅娜 A.R.O.N.A
跟國際服翻譯版的彩奈
一般都是說正常有其他對應的名字可用
總之不可能翻成這樣
但國際服翻譯就不是一個好翻譯是事實
雖然有改善但人名這種的不太可能改
不過最終章之後加入的黑色超可愛無口版A.R.O.N.A
被彩奈以‘行星儀Planetarium’為靈感取名為プラナ
而直接音譯就是普拉娜
國際服取‘星’這個字 翻譯成星奈
那麼 在這個相對失敗的譯名的基礎上
星奈算是好翻譯嗎
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
檢索是不行的! 死刑
https://i.imgur.com/Cmt5pjw.jpeg
異色眼靈擺龍
https://i.imgur.com/2VmSVfN.jpeg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.134.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710515358.A.2A3.html
推
→
→
推
推
→
推
推
推
推
推
→
→
推
→
推
推
→
推