※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 世紀帝國 劍兵勇士算是好翻譯嗎?

最新2024-03-16 11:35:00
留言19則留言,18人參與討論
推噓10 ( 1009 )
原文是Champion 中文翻成劍兵勇士 因為步兵系在遊戲裡能升級好幾次 使得步兵有好幾種不同名單位 英文維基是這樣描述Champion 那些劍術精湛的佼佼者中,他們通過戰場以及騎士比武大賽的試煉中脫穎而出,成為眾所 周知的冠軍英雄。像這樣的人會成為軍事領袖並提高社會地位,因為他們的技術恰好為時 代所需要。由於在中世紀,貴族以決鬥裁決紛爭往往是方法之一。因此冊封一位武藝高超 的冠軍劍手為封臣幾乎就等於擁有一位完美律師了。劍兵勇士除了是專業軍士之外,同時 也可能具備貴族身份,若是他在競技場上無往不利,他可能被冊封為貴族、進而名利雙收 。12世紀英格蘭著名的騎士:約翰 . 馬肖(John Marshal)就是一個成功的例子,不只 成為高級貴族名揚全國、更抱得美人歸。 劍兵勇士 符合他的描述嗎 -- 1934 我最討厭共產主義了! 史達林你....你這個笨蛋笨蛋...為什麼你要加入啊!? 1936 我...我簽反共產協定可...可不是討厭你。都是日義兩國逼我才..... 1939 波蘭的一半就送給你好了 先說好了,這是可憐你喔。才..才不是想跟你比鄰而居呢! 1941 誰...誰要為了見你發動巴巴羅薩啊!? 你看,我根本沒去莫斯科就能證明了嘛.... 1942 我要的是城裡工廠。才不是這座城的名字才想攻陷史達林格勒的,你可別誤會喔! 1945 你還來柏林幹嘛啦!!! 我永遠都不要再見到你了!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.13.185 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710511407.A.2FB.html

19 則留言

leptoneta, 1F
八卦在於 劍兵勇士其實是音譯

nahsnib, 2F
只能說是神翻譯

pgame3, 3F
其他會翻冠軍勇士阿

sdd5426, 4F
這算年經文了吧

sheep531531, 5F
洛陽點

RoChing, 6F
之前在板上不就因為完美的音譯而聲名大噪

Bilison, 7F
神神神

iamnotgm, 8F
Champions翻成劍兵勇士神翻譯沒錯啊 音譯意譯都把握了

ClawRage, 9F
其實這詞原是角鬥士的意思

ClawRage, 10F
後來美國拿來當冠軍用是另一個故事

s87879961, 11F
陳平恩

et310, 12F
冠軍

npc776, 13F
剛好在AOE2是劍兵才神 在其他作品champion是不綁武器的

meredith001, 14F
世紀翻譯比較有爭議的不是遊俠跟聖騎士嗎

aqoojack0204, 15F
神翻譯

SWQclan, 16F
hi can i speak to champ?

Diaw01, 17F
原來古代真的有拳願會

owlman, 18F
支持雙手劍兵翻大劍 劍兵勇士翻冠軍

knight60615, 19F
跟蓋世太保同等級的神翻譯