※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎

最新2024-03-16 15:45:00
留言37則留言,26人參與討論
推噓18 ( 18019 )
先不討論日文原文是One Piece的意涵 目前的官方正式翻譯就是『航海王』 印象中是為了跟以前的代理(還是盜版?)的翻譯『海賊王』做區隔才改的 魯夫一行是自稱海賊,不過事實上就是在航海,也沒有很像海賊 叫『航海王』沒問題,只是我還是習慣稱『海賊王』 所以『航海王』是個好的翻譯嗎 ob'_'ov -- 少女的額頭,由我來保護 https://i.imgur.com/iaWp87c.jpg
[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎
https://i.imgur.com/m7TZSBn.jpg
[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎
https://i.imgur.com/1X7Y7Is.jpg
[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎
https://i.imgur.com/DAjoMuG.jpg
[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎
https://i.imgur.com/fYOaSxe.jpg
[閒聊] 『航海王』是個好的翻譯嗎
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.160.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710507334.A.739.html

37 則留言

linceass, 1F
應該翻偉大航道

jack34031, 2F
版權問題

laughingXD, 3F
玩鼻屎

murmur38, 4F
連身洋裝

Lupin97, 5F
大然時期翻海賊王,東立改換成航海王,代理更換緣故

SangoGO, 6F
換出版社的原因,再來棋魂VS棋靈王

jack34031, 7F
通靈王vs通靈童子

tsai1453, 8F
一片

HHiiragi, 9F
一片

MidoriG, 10F
小光的圍棋 VS 棋靈王 VS 棋魂

kaj1983, 11F
長榮表示...

MidoriG, 12F
武之內空 VS 武之內素娜

kobe9527, 13F
連身裙

asiaking5566, 14F
彎鼻子

yukitowu, 15F
不是為了區別 是版權問題

penchiman, 16F
蒼井素娜

man81520, 17F
不過我其實不太懂版權這塊,海賊王雖說是版權,但是詞義

man81520, 18F
構成上,並沒有甚麼太過於特殊的翻譯吧?這樣就可以佔

man81520, 19F
掉海賊王的稱呼嗎?是因為日本官方沒有正式的漢字用法

man81520, 20F
嗎?

Mareeta, 21F
灣闢屎

iwinlottery, 22F
大然說不准用海賊王

qaz31415, 23F
為什麼不用海盜王?

aggressorX, 24F
很爛 海賊王好多了

GeogeBye, 25F
如果東利用海賊玉會怎麼樣

kmlvli84, 26F
一塊

yukitowu, 27F
就要用就給錢的意思

a22122212, 28F
大然已經被遺忘了嗎

ymcaboy, 29F
第三行,已經有人不知道大然出版社了嗎?

ymcaboy, 30F
海賊王有註冊商標權,所以東立換名字

ymcaboy, 31F
海盜王2006以前就有人註冊了,東立會無法出週邊

ymcaboy, 32F
更正是日商集英社選擇航海王註冊不是東立

ymcaboy, 33F
海賊王和海盜王都被註冊就只能換名字。跟東京天空樹被某

ymcaboy, 34F
國搶註冊後改稱晴空塔一樣

ShamanOwl, 35F
我覺得很好,反正主角又不太幹海盜在做的事

mahimahi, 36F
灣屁死

Kenalex, 37F
我覺得素娜是神翻譯 相對於男性的索拉在二次元完全沒撞名