※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] jump三本柱誰翻譯得最好

最新2024-03-15 21:27:00
留言19則留言,17人參與討論
推噓8 ( 8011 )
NARUTO 原文取主角名字:鳴人 翻譯成火影忍者 BLEACH 原文取漂白劑的漂白之意 翻譯成死神 ONE PIECE 原文一個大秘寶 翻譯成海賊王 後來改成航海王 雖然三個都跟原文意思不一樣 不過其實也挺切合主題的 誰的翻譯最好? 航海王應該是最爛的吧 對啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.12.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710503618.A.ECB.html

19 則留言

chung2007, 1F
航海王去怪大然啊

ridecule, 2F
蛤 我覺得海賊王最好欸

s175, 3F
連衣裙

joy82926, 4F
他們幹的事情一點都不海賊 航海王才是最合的吧(

jerry00116, 5F
航海王就要躲版權只能取個差不多意思的,不然改成大秘

jerry00116, 6F
寶你說好不好

k798976869, 7F
都不錯

LOVEMS, 8F
鳴人立志傳/一護的故事/魯夫冒險記

buke, 9F
鳴人漂白連衣裙

sasadog, 10F
都還行吧 你不如問說換作是李函會怎麼翻

devilshadow, 11F
可以叫冒險王啊

AquaChen1012, 12F
拿乳頭 搏力氣 萬皮師
※ 編輯: AquaChen1012 (101.8.12.189 臺灣), 03/15/2024 20:00:13

aa9012, 13F
萬皮斯大秘寶

a123444556, 14F
火影如果翻譯鳴人傳一定一開始沒幾個想看

aa9012, 15F
8樓太俗氣了吧==

LittleJade, 16F
書名不止要考慮意思也要考慮宣傳的部分

BOARAY, 17F
都還行吧

ccaf9284, 18F
萬劈死

jabari, 19F
三翻西斯狗