※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 關於李涵

最新2024-03-15 12:25:00
留言66則留言,38人參與討論
推噓29 ( 30135 )
看到一堆標題如果李涵翻譯什麼鬼東西的廢文 就忍不住要發一篇 其實根本不用李涵如果翻譯什麼 因為現在市面上就有他的翻譯作品 令人絕望的就是李涵的美漫翻譯啊 你說像是克蘇魯什麼的 至少可能還找的到其他人翻譯 但如果像是美漫 翻譯的人少 出版社也不太出中文版 有一本中文美漫就得感激涕零了 而目前看起來 也只有木馬在做DC的美漫翻譯 然後都是挑知名度超高的來翻 像是守護者 V怪客 致命玩笑 閃點 黑暗騎士歸來 這些不是已經改編成動畫電影 就是真人電影 都是在台灣連一般觀眾都聽過的美漫 而李涵就翻了閃點和黑暗騎士歸來 看完閃點 我只記得我焦點完全放在圖像上 至於對話什麼的 都大大掠過 越需要口語化的地方 看李涵的翻譯 越是痛苦 但偏偏美漫就沒什麼人翻譯 所以就算翻譯很爛 含淚也是買下去 只能說台灣特別可憐吧 不然中國可是非常積極的在翻美漫 唯獨台灣 從以前就一直覺得似乎在翻譯這塊 台灣就是不如中國 不知道是不是因為人口基底大 所以翻譯人才也多 不然連專業書籍的中翻 也是中國遠多於台灣 也可能台灣比較不重視這塊吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.227.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710459237.A.E23.html

66 則留言

xelnaga, 1F
台灣靠關係專捧不會翻譯的人

shifa, 2F
這篇要嘴譯者翻譯不好可是譯者的名字打錯字 這是故意要防

shifa, 3F
吉的做法嗎?

winiS, 4F
台灣市場就不夠大,但又與對岸口語差很多。要不簡中鄧版很

lolic, 5F
差三點水就變女生的名字了

winiS, 6F
精美的… QQ

ashkaze, 7F
感覺就是懶寧願撿現成的,像國際新聞啊明星消息都乾脆去

ashkaze, 8F
對岸找也懶得自己翻

t13thbc, 9F
現實中有的人 全名我儘量不打對 尤其是講他壞話的時候

t13thbc, 10F
還有我認真想起來他翻的克蘇魯我也看完了 當初我一直覺

t13thbc, 11F
得原作愛手藝是不是故意寫的那麼晦澀 現在想想搞不好翻

t13thbc, 12F
譯也佔了一部分的問題 那套克蘇魯真的很難看

ashkaze, 13F
還有不少遊戲也被抓到是直接簡轉繁

lolic, 14F
那部我也有買 我也以為原文就晦澀

widec, 15F
翻譯書市被對岸整個輾過去也是遲早...

innctu, 16F
爛得跟機翻一樣的的怎麼不直接機翻呢,還少一個翻譯成本

leo255112, 17F
李涵感覺是個正妹

hundreder, 18F
不是遲早,中國的翻譯書市場與人才本來就比台灣大。

daidaidai02, 19F
翻譯就是這麼耗人 人多翻譯者多買翻完的書的讀者也多

wwa928, 20F
是有多差可以舉例嗎?

kkii9960, 21F
阿淦 我本來要買中文版黑歸的...

kkii9960, 22F
我還是買簡中版好了TT

shrink5566, 23F
V怪客真的超浪費的

pttmybrother, 24F
還有台灣出版社直接買對岸版權簡轉繁的==這樣我直

pttmybrother, 25F
接買簡體版不就好

fenix220, 26F
難怪支語仔越來越多

wwa928, 27F
例子???

snowpoint, 28F
繁體中文是垂死的語言了,外文能力不精進會少很多娛樂

SinPerson, 29F
如果美漫要看機翻,那還不如買原文精裝版收藏

t13thbc, 30F
我發這篇文只是抱怨 美漫也沒有其他版可以像魔戒對照不同

t13thbc, 31F
譯版 單純我對他翻譯作品的讀後感 你可以不用信我 但我

t13thbc, 32F
文章提到的作品你可以自己去看 其中克蘇魯三部曲在圖書館

t13thbc, 33F
就能借到了

CrossroadMEI, 34F
翻譯書一直都是對岸強項這不用討論 不然也不會一堆

CrossroadMEI, 35F
碩博被抓到抄對岸的東西了

WinRARdotrar, 36F
支那大天朝主義 台灣崇洋媚外 自然就演變成這樣

papertim, 37F
市場大真的有差,尤其是像非熱門領域大學教科書這種,

papertim, 38F
翻譯成本較高,市場又不大的在台灣根本沒人想翻,但中

papertim, 39F
國市場隨便就是台灣五倍十倍,願意翻的機會自然比較大

naya7415963, 55F
剛剛去看我之前買的克蘇魯就是他翻的,難怪那麼難讀

jileen, 56F
閃點前面有人Po過

eva05s, 57F
講歸講我還是下單了黑歸...美漫中文版已經夠稀少了,買個

eva05s, 58F
一本支持出版商用...

tf010714, 59F
二戰的書也是對岸翻譯出版的多

TheWho, 60F
https://i.imgur.com/RgW1vTJ.jpg 我跟你一樣 看到這翻譯
[閒聊] 關於李涵

TheWho, 61F
品質真的傻眼 只好看圖片帶過

BinarrY, 62F
笑死 翻起來像機器人在聊天

BinarrY, 63F
隨便找幾個外文系畢業的都比他好吧

jidytri815, 64F
讀了洋碩士 翻譯像機翻wwww

jidytri815, 65F
白話的美英語都能翻成這樣 只能說還好他不是讀日文

jidytri815, 66F
日語翻譯超級吃個人解讀轉達 好在台灣這塊的人才超多

npc776, 67F
翻譯一直都是中文活 不是你外文念多好就能翻得好的...

t13thbc 作者的近期文章

Re: [討論] 威農夫婦根本大好人吧
※ 引述《pool220 (小宇)》之銘言: : 小時候看電影小說把威農夫婦設定成冷落哈利只對自己兒子好的壞人 : 現在長大自己有小孩後才發現威農根本人太好 : 你說現在我老婆的妹妹的兒子突然要給我養我也不要 在台灣養一個小孩至少4萬一個月
[閒聊] FF7重製硬要分三部是不是吃相難看
你知我知大家都知道 FF7就是SE的神主牌 大家也期盼用高畫質來玩FF7 所以一開始SE宣布FF7重製 一堆PS老玩家索粉 都高潮了 結果同時宣布要做三部 就........ 我相信肯定一堆人喊太扯了啦 根本噱錢 我也相信更多人只是希望 畫
[討論] 間諜家家酒 關於長子 有93話雷
看到最新一話長子出現了 但如果是期待像是修塔爾克的暖男哥哥就失望了 畢竟看到弟弟依舊是板著一張臉 毫無任何感情像機器一樣 然後如果以為是像鼬那樣面冷心善的弟控哥哥 經過安妮雅讀心的結果 也是令人失望的 因為安妮雅讀到的是 一開始 毫無任何想
Re: [閒聊] 榮恩為何沒去工地搬磚
※ 引述《joe6304105 (老衲)》之銘言: : 安安 : 哈利波特裡的主角三人組 : 哈利天生有強大的黑魔法抗性 : 因此選擇當正氣師 : 妙麗天資聰穎愛念書 : 後來進入魔法部就職,以後應該也會是個魔法部大官 : 而榮恩書念的爛,
Re: [閒聊] 棋靈王日本是不是真的很弱啊?
是說棋靈王也有比較過韓國和中國和日本賽制的不同 中國藉由伊角的中國之行也有提到他們就算是職業棋士 也有類似棋院的設施 每天還是要對弈 就像日本的院生 但這點 日本的職業棋士好像就只有研究會 一小組一小組也不是每天對弈 而韓國的職業棋士賽制
更多 t13thbc 作者的文章...