※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[蔚藍] 這巧克力就跟佳世子一樣捏

最新2024-03-12 18:29:00
留言33則留言,13人參與討論
推噓8 ( 8025 )
https://twitter.com/gogogorx/status/1767310027843633217 https://i.imgur.com/x5id6sT.jpg
[蔚藍] 這巧克力就跟佳世子一樣捏
港款丟謀港塞乎捏齁 剛剛還在想說那是什麼東西 去查了一下 https://i.imgur.com/thFEjoA.jpg
[蔚藍] 這巧克力就跟佳世子一樣捏
原來這麼大的嗎 -- https://i.imgur.com/MUFKTeU.jpg
[蔚藍] 這巧克力就跟佳世子一樣捏
兔子洞佳世子 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.68.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710223922.A.C95.html

33 則留言

starsheep013, 1F
變身前的等身大,大概半個人高?

h3971692, 2F
可惜劇情裡面寫的沒二創這麼甜XD

limbra, 3F
等比例牛頭骨的大小?

reccalin, 4F
這家老師翻譯怎都講台語XD

ITMazoku, 5F
翻成台語更有味道能好好體現情感………

ITMazoku, 6F
下次別翻了 貼原文還比較看得懂

dog29635841, 7F
翻台語不好嗎 覺得蠻有親和力的

OldYuanshen, 8F
有特色你才會記得他啊

ki80655, 9F
推文有簡體字版阿 樓上如果不喜歡的話以後可以分享那版

OldYuanshen, 10F
看得懂原文的人 你很棒 就不需要看譁眾取寵的翻譯了

anpinjou, 11F
真假 鄉下人如我覺得不錯阿 這樣算譁眾取寵喔

d556645fw, 12F
雖然會台語 但這翻譯完全看不懂

GSIP1115, 13F
看別人的翻譯 說別人嘩眾取寵到底是三小

OldYuanshen, 14F
我是回覆說這樣看不懂不如貼原文的人:(

arcZ, 15F
佮ㄍㄜˊ 仝ㄊㄨㄥˊ 一般人不太知道怎麼發音

arcZ, 16F
不過注音也只是打的出來而已 跟讀音不見得一樣

starsheep013, 17F
他翻了台語也標有中文,旁邊小字看不懂真的不能怪

starsheep013, 18F
人家

gn00465971, 19F
我個人也比較想看原文就是了...

gn00465971, 20F
那翻譯確實有譁眾取寵之嫌 你那句很兇但我其實同意

gn00465971, 21F
寫些用字也不知道正不正確的台語還算了

gn00465971, 22F
問題是還用了一堆對岸用語 整個味道變很怪

gn00465971, 23F
不過台灣的下一代大概普遍就是這樣了吧

anpinjou, 24F
想看原文的就點連結吧...我有放在內文

OldYuanshen, 25F
我想到了 我當時應該說看得懂原文

OldYuanshen, 26F
就不需要看你覺得譁眾取寵的翻譯這樣才對

OldYuanshen, 27F
這樣給過嗎:|

OldYuanshen, 28F
對你而言改寫成臺語是多此一舉 實際上譯者也確實多

OldYuanshen, 29F
了一道將台詞潤飾成臺語的程序 但他還是持續維持現

OldYuanshen, 30F
今的方式 這表示他收到的正面回饋因此變得更多了

OldYuanshen, 31F
本來就是網路上興趣使然的翻譯 譯者做得開心才最重要

anpinjou, 32F
現在只放原文有時候還會被噓不翻譯放上來幹嘛

OldYuanshen, 33F
辛苦了 你很棒 不是你虧欠他們