※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙

最新2024-02-13 16:02:00
留言92則留言,47人參與討論
推噓31 ( 32159 )
※ 引述《windowsill (冬)》之銘言: : https://x.com/nijisanji_world/status/1757262089968845284?s=46&t=yRVUodxA6kvqUF4o : giM_0A : https://youtu.be/c7zaTpwP8DQ
: 還在看 : 看有沒有逐字稿 我很認真地在想:彩虹社是不是被某些工作人員的英文搞到? 雖然我的英文也不是很好,但這篇的演講稿看起來真的有點怪 先看這邊: In the notice, we unforunately used the expression "negligible" to describe performance imapct. 這邊用 unforunately (不幸) 看起來還挺怪的。 因為用什麼辭彙是自己可以控制的。選negligible這辭彙說是一種不幸~超怪== 後面還提到 I deeply regret this outcome and will be rethinking how our communication in English is done. 他這個講法好像在暗示幫他們「講英文的」不是native speaker的感覺 彩虹社這波是不是敗在沒有找個英文很流利的人? -- 令人心跳加速的購物旅程 https://i.imgur.com/zre1bf4.jpg
Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙
https://i.imgur.com/imTvMub.jpg
Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙
原出處:https://twitter.com/Hairi_1617/status/1521780942221631489 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 98.45.195.96 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707800643.A.5E3.html

Re: 回文串

3192
> Re: [Vtub] 彩虹社 田角表情不妙
C_Chat02/13 13:04

92 則留言

intela03252, 1F
其實這種重要談話最好都用母語啦,不會有誤解的機會

mrme945, 2F
不用猜啊,之前日文和英文公告意思差那麼多就該知道了

gaym19, 3F
他們英文聲明爛到用機翻欸

gaym19, 4F
你覺得他們會特地請翻譯濾稿?

x2159679, 5F
聽起來有點日式英文的感覺

kaj1983, 6F
都是別人的問題就是了

minipig0102, 7F
你得到他了

Benbenyale, 8F
啊不就很衰

windowsill, 9F
阿蘭你英文沒很好你跟我們開啥玩笑呢
我寫出來的文章 原生的美國人應該一看就知道是歪果仁

aegius1r, 10F
那個negligible換別的字也一樣啦 整個公告就是問題

SSIKLO, 11F
只要還存心要追殺前員工,講稿寫再好都沒救滴

windowsill, 12F
不過那段要也是用不謹慎 不慎重之類的

haoyah712, 13F
這也側面證實沒有重視EN了

xxhenryxx, 14F
結論:虹翻譯爛到靠邀

Reficuly, 15F
不是英文不好,是腦袋不好

wahaha2005, 16F
之前的通靈都說內部溝通都是靠日文,英文還要旗下的V

wahaha2005, 17F
反過來指導營運

YaKiSaBa, 18F
現在是要換翻譯盾嗎 別吧

laugh8562, 19F
我不覺得這邊用unforunately有什麼問題

furret, 20F
兩行文聲明不是問題嗎

KXI0125, 21F
虹en經濟人日本人確定了吧

ghostxx, 22F
有沒有發現討論營運就會變成都是they的錯,東切西推的
就以內容來說 是在表達營運做得不好啦 而且強調VT對他們而言非常重要
※ 編輯: arrenwu (98.45.195.96 美國), 02/13/2024 13:10:13

tsubasawolfy, 23F
給GPT潤稿也不會這麼慘

ghostxx, 24F
所以說不是誰有問題而是整間都有,重大事件出稿不複查嗎

smallq, 25F
月龍本意應該不想牽扯其他同事 但想上法庭爭權益和賠償

smallq, 26F
但虹EN營運不知道哪根筋不對勁~ 是想用輿論讓月龍撤告嗎

lyt5566, 27F
通靈裡面都不會英文不是沒原因的w

Nitricacid, 28F
這周還是月龍幫其他v說話 結果營運直接神操作

qazws931, 29F
所以合理懷疑之前的en公告都只是日本人擬的去翻英而已

inversexxx, 30F
重要談話其實用母語再請翻譯是比較禮貌的 不然很容易

akles111, 31F
翻英還好啦,主要那三頁開除公告跟一句微乎其微是有情緒

inversexxx, 32F
辭不達意反倒造成外交誤會

Nitricacid, 33F
VT盾之前還能說誤會 早上把人推出來送之後怎麼講都

Nitricacid, 34F
多的了

intela03252, 35F
早上之前,都可以把火收在公司方面,只要公司認錯

hasroten, 36F
就陰德值沒了 而且也不是只有公告 是一連串的操作都很鬼

intela03252, 37F
修改,好好幫助liver活動,之後還是有挽回的機會

intela03252, 38F
但把liver推出來就連這個機會都沒了

intela03252, 39F
現在ceo出來道歉,早上三個的態度是如何,要繼續戰

asteea, 82F
不幸的點在這

asteea, 83F
當然O不OK是別話

asteea, 84F
"他們想表達的意思不變 但他們認為自己用字不慬慎"

CactusFlower, 85F
DeepL翻得絕對比這個更好

chuckni, 86F
田角 如果你被人威脅的話眨一下右眼

windnduck, 87F
拜託,找個專業翻譯翻一下很貴嗎?

Rdex08, 88F
unfortunately 應該用 regret就還好 但他的regret放在下

Rdex08, 89F
面...嗯

mistral5140, 90F
Unfortunately是企業常用的 還好

jay920314, 91F
他們稿的流程問題超大但沒人在乎很久了吧 2023 2022之

jay920314, 92F
類的好多次