※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 翻譯Palworld的任是不是任粉啊

留言23則留言,22人參與討論
推噓6 ( 1157 )
不管是日文原文的パルワールド還是英文的Palworld 都很直白的說就是帕魯的世界 方便念一點退一步改成帕魯世界不就好了嗎 不要給我說信達雅 你今天翻成幻獸帕魯 很明顯就是想在標題就引導玩家這是一個抄襲某把遊戲中可以抓到生物統稱成寶O夢的遊 戲 其心可議 是不是抄襲玩家自己會判斷 你只是一個譯者憑什麼加入自己的私人觀感 -- Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.26.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706154548.A.771.html

23 則留言

relax1000, 1F
完全想像不到.你說鬍鬚張粉我還比較信

Muilie, 2F
寶可夢跟幻獸帕魯,根本每個字都一樣,對吧
※ 編輯: Azuviir (36.224.26.77 臺灣), 01/25/2024 11:50:18

STerry1986, 3F
還好我都叫神奇寶貝

ymib, 4F
翻譯太空戰士的人表示:

relax1000, 5F
我念起來還以為他在引導抄襲黑獸

Tsozuo, 6F
帕魯廢文+1

gx8759121, 7F
神奇帕魯:

gn00851667, 8F
還好我都叫神奇寶貝

Elite35, 9F
對 應該叫神奇寶貝

Rocksolid, 10F
總覺得這篇可以4-7...WWW

leon19790602, 11F
趴擼我的

peterisme17, 12F

Augustus5, 13F
看到圖就知道是抄襲了哪需要等看到標題

zzz02035813, 14F
你超會聯想喔!

s921619, 15F
帕魯夢

vitalis, 16F
嗯 分析的很好,不要再分析了

a570405000, 17F
神奇寶貝 寶可夢 幻獸帕魯肯定讀起來都一樣對吧

johnko64665, 18F
不然翻成 社畜寶貝 怎麼樣?

leo125160909, 19F
????

OldYuanshen, 20F

Koogeal, 21F
終極幻想

iam0718, 22F
來fallout你怎翻

qazxswptt, 23F
跌出去