※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
如題
雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕
但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好?
這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西
https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
https://i.imgur.com/37171An.jpg
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的
最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版
引起這些歐美翻譯人員恐慌
不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯
反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.149 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703550583.A.758.html
→
推
→
→
→
推
推
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
推
→
推
推
→
→
推
→
推
→
→
推
→
→