※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?

最新2023-12-26 21:22:00
留言36則留言,14人參與討論
推噓12 ( 12024 )
如題 雖然我們常常靠杯東立 長鴻這些官方的翻譯品質非常糟糕 但是不是都比歐美的”在地化”翻譯人員好? 這些歐美翻譯人員常常亂加一些很覺醒的東西 https://i.imgur.com/Ui5ENzr.jpg
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
https://i.imgur.com/WHap8fB.jpg
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
https://i.imgur.com/37171An.jpg
[閒聊] 台灣ACG日文官方翻譯應該比歐美好吧?
常常被歐美讀者抓到像是胡扯父權 LGBT 或是直接說變裝癖的人是變性者之類的 最近魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯 來遏止歐美民眾去看盜版 引起這些歐美翻譯人員恐慌 不夠歐美卡通到台灣基本上也是被亂在地化翻譯 反而日本的ACG比較不會被在地化亂搞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.213.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1703550583.A.758.html

36 則留言

medama, 1F
沒研究外國翻譯 不太清楚

arrenwu, 2F
"魔法使新娘官方說會使用AI來輔助官方英文翻譯" 這個如果

arrenwu, 3F
會讓翻譯人員恐慌,那應該是沒想到官方會想自己做XD

InkBlood, 4F
比爛很好嗎?

arrenwu, 5F
不然AI輔助翻譯一直都是現在進行式

hank81177, 6F
美國卡通一堆美國時事梗,其他國家的很難知道笑點在哪

Mark40304, 7F
歐美翻譯確實偏翻譯再創作 不過他們那邊都習慣這樣

Mark40304, 8F
像美服FGO的翻譯 很多都不照字面翻 大概是跟日服原意

Mark40304, 9F
最偏離的

emptie, 10F
你不舉例很難討論…

Mark40304, 11F
歐美翻譯在遇到日文文字遊戲或雙關笑話的時候 會自己想

Mark40304, 12F
梗在地化 有時候會跟原本角色想表達的意思差很多

Mark40304, 13F
中文翻譯就比較偏向照字面翻譯,然後旁邊註譯上面這個

Mark40304, 14F
笑話是什麼意思

Mark40304, 15F
不過也不是說注釋就一定比在地化好 看個人喜好吧
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.213.149 臺灣), 12/26/2023 08:53:12

SangoGO, 16F
你指的只是翻譯者碰到很像的概念就蹭吧。不過也有看過弟

SangoGO, 17F
弟明明以輩分稱親姐姐叫「お姉ちゃん」,英文字幕卻直書

SangoGO, 18F
人名而不是用「My sister」,可能就是語感的修正吧

medama, 19F
16樓那樣滿合理的 畢竟英文就是這樣用

Mark40304, 20F
歐美直呼名字比較親暱的緣故吧

chewie, 21F
中文/日文有太多共同的語言與文化底蘊 是中文翻譯比較容易

chewie, 22F
不是比較好

Dayton, 23F
歐美稱brother或sister多是在天主/基督教會

Dayton, 24F
手足間都是直接用名子互稱的

dizzy, 25F
也有的乾脆就照著日文發音翻成ni-san跟nee-san了

huikmn, 26F
@SangoGO 你講的那很正常,中文翻譯反倒是常將日文內用名

huikmn, 27F
字稱呼對方翻成"你",這樣比較符合中文的語感

huikmn, 28F
原po講的比較像是翻譯再創作等級的

dickec35, 29F
拔作島英文版就把日文梗改成美國時事梗,被一些玩家臭罵

dickec35, 30F
認為亂改

eattheapple, 31F
語系相近會比較好翻譯 像是卍解 蒼 赫 茲 這些英語系

eattheapple, 32F
的不好翻 反過來你去看原文的哈利波特咒語 翻中文很

eattheapple, 33F
多也會怪

jpadesky, 34F
光是看魔嫁的動畫標題你用ai翻譯跟用人翻譯就有差別了..

jpadesky, 35F
.

jpadesky, 36F
我是不信目前的ai有辦法翻譯的這麼在地化就是了