※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 亂世不彰,魔道生機。凡我魔族,快快甦醒

最新2023-12-12 12:32:00
留言49則留言,32人參與討論
推噓27 ( 27022 )
黑暗青髮妖的咒文 https://www.youtube.com/watch?v=7jhJ3VYOVuw&ab_channel=Charlie
「亂世不彰,魔道生機。凡我魔族,快快甦醒。  從陰霾幽暗的魔界森林甦醒吧!趁此良機,莫再猶豫,  恭請魔界至陰太極寶典。」 這翻譯算不算很屌? ゾイワコ ノイワコ マカイヤ ゾイワコ  暗く濕った魔界の森より今こそいでよ我が前に  ハズラム サライヤ! 對應原文是四字一句 不過這咒文我也沒理解過意思 也不知道算不算超譯 給小學生看的 這用詞是不是太難了 寫得文謅謅的是不是跟咒文差不多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.232.44 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702291278.A.BD0.html

49 則留言

kuninaka, 1F
確實

arrenwu, 2F
實際上跟咒文是一樣的東西吧

kaj1983, 3F
不會啊,小時候到現在都還記得,背得比國文課文還熟

arrenwu, 4F
我覺得翻譯得不錯就是了

arrenwu, 5F
當然配音員也配得滿棒的

kuninaka, 6F
神眉的也很酷

kaj1983, 7F
但懂不懂那些字句的意思就是其次了

kof78225, 8F
翻譯有料

drm343, 9F
這標題怎麼有聲音阿

kuninaka, 10F
還有鬼神童子的翻譯也很屌

haupindiedie, 11F
魔咒有三版本 昆蟲百科 動物百科 海鮮百科

kaj1983, 12F
像龍破斬講的那些廢話一樣也是印象深刻

sdolphinyo, 13F
小時候記超熟

r85270607, 14F
儀式感

sdolphinyo, 15F
後面用壺的時候還有改版

arrenwu, 16F
"吾人左手 所封百鬼" 滿酷的啊

skullxism, 17F
太看不起小學生了吧

ash9911911, 18F
宇宙天地賜我力量 降服群魔迎來曙光 吾人左手所封百

ash9911911, 19F
鬼 遵從我命只在此刻

tsairay, 20F
這翻譯和配音都很有料

kuninaka, 21F
昨天看到RT介紹南方公園台版配音

kuninaka, 22F
真低厲害

kurenaiz, 23F
宇宙天地賜我力量

tsairay, 24F
這翻譯念起來非常的順,真的不簡單

deepseas, 25F
百鬼被封在左手裡了

Valter, 26F
原文直翻就是 好恐怖 好恐怖 魔界啊 好恐怖

vatshu, 27F
這不是翻譯而是二創了

luckymore, 28F
咒文就要像咒文啊

alpho, 29F
中文版唸起來很順 朗朗上口 神翻譯

Cassious, 30F
這已經是翻譯自己的創作了,不過真的寫得不錯XD

ChangWufei, 31F
第一句兩個詞反念回來就 コワイゾ コワイノ

AndyMAX, 32F
急急如律令!

e3633577, 33F
所以現代的翻譯對比之下就是廢物啊

popteamepic, 34F
這二創超屌

skyblue351, 35F
天地宇宙賜我力量,國小記到現在

DevilCool, 36F
而現在這樣翻會被某些人噴爆吧

backzerg, 37F
神眉的咒語動畫有改過 單行本有說原因

backzerg, 38F
好像是說正確的經文出現在電視上會怎樣怎樣 所以才改的

lbowlbow, 39F
實際上中文版咒文潮了好幾倍

KQ12, 40F
亂世不彰,魔道生機,魔界怪獸,前仆後繼,魔界法輪,法力無

KQ12, 41F
比。呵呵呵呵呵~元氣小子片尾介紹下一集魔界妖怪的咒語也很

KQ12, 42F
經典

lbowlbow, 43F
雖然是二創但超有主角格的XD

TFnight, 44F
聽起來、唸起來都很屌啊

Sherlock95, 45F
199x那年代文組能賺錢 文字翻譯水準都很高

okery, 46F
現在文字工作都找一些阿薩布魯的人了,沒救

FOUR26708292, 47F
這翻譯水準太高相較現代一堆垃圾

dearjohn, 48F
屌爆,我都還記得很清楚XD

dearjohn, 49F
跟當今的火佛修一一樣屌