※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[法環] 黑暗棄子怎麼翻成Naturalborn of the Vo

最新2023-12-06 09:39:00
留言28則留言,14人參與討論
推噓9 ( 9019 )
黑暗棄子艾斯提 日文原文是暗黒の落とし子アステール 中文翻譯得基本上滿到位的 但是英文翻譯Astel, Naturalborn of the Void 跟日文意思差了不只一點 這翻譯中間經過了什麼心路歷程 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.95.131 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1701795036.A.1A8.html

28 則留言

Lupin97, 1F
問就是在地化

npc776, 2F
甩個頭我苦命近戰又要繞好大一圈才摸得到...

shadowblade, 3F
FS日英文本有落差也不是第一天了

windfeather, 4F
因為不是直接英日翻,而是另外詮釋

iovoecu, 5F
感受到了ㄇ☺

forsenbaj, 6F
這個翻譯差異我看到時也覺得很有趣

wowu5, 7F
應該譯成orphan吧,甚麼鬼Natural born

ga839429, 8F
考慮到艾絲緹背景 英文版還比較貼切

ga839429, 9F
差更多的也大有人在

RamenOwl, 10F
你這是真的錯過黃金討論期了

ray90910, 11F
Orphan 是毫無關係的翻譯吧

wowu5, 12F
natural born在英文中的用法是「天生的XX」

mayolan, 13F
法環除了這個和繁星結局日英翻譯明顯意思不同之外還有嗎

ray90910, 14F
英文有提到他的背景,日文則是提示他是被遺落的異世界生

ray90910, 15F
物,各有長短

shadowblade, 16F
原生 吧

shadowblade, 17F
虛空原生種 那樣的感覺

wowu5, 18F
再準備一點就是foundling

wowu5, 19F
*準確

intela03252, 20F
其實日文的落とし子或申し子,很多情況只是為了讓

intela03252, 21F
文面文雅一些,實際意義就是xx之子

mayolan, 22F
英文名字跟背景也沒太大關係,他背景是無上意志派來毀滅

mayolan, 23F
永恆之城的欸

intela03252, 24F
如果是這樣的話英文翻譯就還算能接受

ga839429, 25F
文本很多翻譯偏差吧 搞得魂學家會推導出不同結論

wowu5, 26F
「XX之子」那應該直接叫Voidborn (像Mistborn、Dragonborn)

naideath, 27F
所以有時候推論劇情要結合兩邊的翻譯 XD

andy3580, 28F
英文版是看背景故事翻的吧