※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[問題] 悟吉塔跟達洛特的名字

最新2023-11-14 05:58:00
留言16則留言,8人參與討論
推噓3 ( 529 )
都是悟空(卡洛特)跟貝吉塔的融合,什麼狀況下會是什麼名字啊? 還有,達爾不是以前錯的翻譯嗎? 為什麼融合之後又變成 達 洛特 應該是叫貝洛特比較對吧? 還是達爾這個名字潮度比較足? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.165.204.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699776876.A.EA8.html

16 則留言

medama, 1F
好問題

leo921080931, 2F
達爾後來也學壞會隱藏戰鬥力 真卑鄙

leo921080931, 3F
他都沒有賽亞人王子的自尊嗎?還不如阿烏拉

noreg0393933, 4F
舞蹈融合應該是參考悟天克斯,所以叫悟吉塔
※ 編輯: singhome3432 (115.165.204.21 臺灣), 11/12/2023 16:18:52

noreg0393933, 5F
而且因為本來就有耳環融合的貝吉特了,所以才叫另

noreg0393933, 6F
一個悟吉塔。

supersusu, 7F
不是達爾特嗎

sokayha, 8F
ゴジータ Gogeta

sokayha, 9F
ベジット Vegito

sokayha, 10F
其實應該會翻成 悟吉塔 貝吉特 卡卡洛特的音節都只佔一

sokayha, 11F
個w

norefish, 12F
悟達爾跟達洛特吧

danumi, 13F
耳環合=貝吉特,擺姿勢合體=悟吉塔 其他名字都是舊翻譯

lovetina, 14F
悟達爾 達洛特 東立翻的 因為悲劇塔 盜版時期翻成 達爾

lovetina, 15F
後來好像是 301條款什麼的? 92年? 開始有正式授權版

lovetina, 16F
達爾 就沿用下來 不過 青文版 翻譯名是 貝吉塔 比克洛

singhome3432 作者的近期文章

[閒聊] 七龍珠怎麼莫名的好看
前一陣子看了龍珠超漫畫,每次都翻一點點就翻不下去了 畫面沒魄力,戰力又通膨,悟飯覺醒也沒什麼帥氣感 後來最近在玩七龍珠機台,想說小時候只有看過動畫就去補看漫畫 整個看起來不像那個年代的畫風 劇情也說不上為什麼就是很流暢,畫面看了也很舒服 雖
更多 singhome3432 作者的文章...