※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版

最新2023-10-18 17:38:00
留言184則留言,74人參與討論
推噓38 ( 446134 )
看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 如果盜版的譯者真的比較會翻 怎麼沒有去當職業譯者 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事 有沒有八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697054154.A.FBE.html

184 則留言

Xpwa563704ju, 1F
你這鬼問題去嗆這麼講的人阿

cyclone055, 2F
4-7跟4-10?

gxu66, 3F
翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧

johnny3, 4F
最基本的 不是所有作品都有愛

gxu66, 5F
再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別

johnny3, 6F
當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品
那不代表盜版比較會翻啊 假如我今天是一個翻譯技術兩光的人 翻有愛的作品我就突然變強了嗎?

sheep531531, 7F
一個蘿蔔一個坑

a79325416, 8F
愛好超越一切

bobby4755, 9F
常會有自嗨梗 看原文比較實在
※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15

yo800810, 10F
認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多

yo800810, 11F
翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實

yo800810, 12F
翻譯起來真的綁手綁腳的

b99202071, 13F
看網飛那翻譯不就知道了

devan35783, 14F
翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過

devan35783, 15F
為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔

devan35783, 16F
是穿鎖甲拿法杖啦

as3366700, 17F
機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴

loserloser, 18F
有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣

yoyun10121, 19F
盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀

rainjuly, 20F
話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾

rainjuly, 21F
天就上了

turboshen, 22F
會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台

turboshen, 23F
灣沒出版的作品都是年更

CHRyan0127, 24F
沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,

CHRyan0127, 25F
很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無

CHRyan0127, 26F
熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ

xrdx, 27F
正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎

YomiIsayama, 28F
漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好

YomiIsayama, 29F
很多專有名詞跟固定用語

YomiIsayama, 30F
然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準

xrdx, 31F
而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同

xrdx, 32F
像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」

deepdish, 33F
下一篇chatGPT 很厲害

CHRyan0127, 34F
樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行

CHRyan0127, 35F
的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律

CHRyan0127, 36F
上爭議啦

watchr, 37F
你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個

watchr, 38F
方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收

watchr, 39F
入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉

bearwang1016, 173F
東立把 「海軍編號」翻成「馬林暗號」…

doomsday0728, 174F
DL不就一堆

cat05joy, 175F
管你是不是比較會翻 版權欽點的就是正義 沒代理就

syldsk, 176F
有的錯誤也是為了抓盜版舉證保留用的啊

SangoGO, 177F
也有一種真字幕組,他真的是只給你字幕檔案與時間軸要你

SangoGO, 178F
自己找到原片原圖去套,但說白了很多都知道問題是在整碗

SangoGO, 179F
圖像影片搬過去的版權問題

big7777, 180F
標準外行人想法

younggola, 181F
你看不起翻譯的專業性就直說

rainjuly, 182F
看正版翻譯叫看不起翻譯專業 看盜版剽竊別人作品散佈到

rainjuly, 183F
網路上讓正版翻譯賺不到錢叫看得起專業

rainjuly, 184F
原來如此 又學到了一課