Open main menu
PTT Hito
看板
新聞
熱門
C_Chat
NBA
棒球
看板
新聞
熱門
C_Chat
NBA
棒球
※ 本文轉寄自 ptt.cc,
文章原始頁面
看板
C_Chat
作者
rainjuly (拜託你了)
標題
[討論] 漢化組譯者真厲害 怎麼跑去翻盜版
時間
2023-10-12 11:55:52
最新
2023-10-18 17:38:00
留言
184則留言,74人參與討論
推噓
38
(
44
推
6
噓
134
→
)
看盜版漫畫的人在台灣講話很大聲 有一個藉口是說盜版翻譯的比正版好 如果盜版的譯者真的比較會翻 怎麼沒有去當職業譯者 要跑去翻譯盜版這種偷雞摸狗的事 有沒有八卦 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697054154.A.FBE.html
184 則留言
只顯示圖片或影片,共0張
推
Xpwa563704ju
10/12 03:59
, 1F
你這鬼問題去嗆這麼講的人阿
→
cyclone055
10/12 04:02
, 2F
4-7跟4-10?
→
gxu66
10/12 04:03
, 3F
翻譯薪水有很高嗎? 語言能力好的通常還會有個能賺的技能吧
推
johnny3
10/12 04:03
, 4F
最基本的 不是所有作品都有愛
→
gxu66
10/12 04:03
, 5F
再來就是時間壓力之類可以慢慢翻跟趕時間的區別
→
johnny3
10/12 04:04
, 6F
當專業翻譯一定翻到很多自己懶得翻的作品
那不代表盜版比較會翻啊 假如我今天是一個翻譯技術兩光的人 翻有愛的作品我就突然變強了嗎?
→
sheep531531
10/12 04:04
, 7F
一個蘿蔔一個坑
→
a79325416
10/12 04:07
, 8F
愛好超越一切
→
bobby4755
10/12 04:08
, 9F
常會有自嗨梗 看原文比較實在
※ 編輯: rainjuly (223.140.255.131 臺灣), 10/12/2023 04:15:15
→
yo800810
10/12 04:17
, 10F
認真說,其實有些「專業翻譯」在出版社翻譯的時候,很多
→
yo800810
10/12 04:17
, 11F
翻譯是否採用還要看出版方及原國家出版社的同意,其實
→
yo800810
10/12 04:17
, 12F
翻譯起來真的綁手綁腳的
→
b99202071
10/12 04:20
, 13F
看網飛那翻譯不就知道了
推
devan35783
10/12 04:25
, 14F
翻譯接到的案子不一定是自己了解的東西,以前被諮詢過
→
devan35783
10/12 04:25
, 15F
為什麼有人穿著信(mail),拿工作人員(staff),靠杯喔
→
devan35783
10/12 04:25
, 16F
是穿鎖甲拿法杖啦
→
as3366700
10/12 04:30
, 17F
機翻真的超常在冒險遊戲看到工作人員 差滴
→
loserloser
10/12 04:32
, 18F
有熱情真的會翻比較好啊 有些正版翻的跟大便一樣
→
yoyun10121
10/12 04:33
, 19F
盜版翻譯的本來就沒一定比較好呀
→
rainjuly
10/12 04:39
, 20F
話說盜版時程真的有比正版緩嗎 盜版不是都連載出來沒幾
→
rainjuly
10/12 04:39
, 21F
天就上了
推
turboshen
10/12 04:43
, 22F
會覺得快單純是比較大眾的作品才會翻得快,很多那種台
→
turboshen
10/12 04:43
, 23F
灣沒出版的作品都是年更
推
CHRyan0127
10/12 05:05
, 24F
沒有要幫盜版講話的意思,只是自己也是在做業餘翻譯,
→
CHRyan0127
10/12 05:05
, 25F
很多時候單純興趣使然,並不會想拿來當正職。再來有無
→
CHRyan0127
10/12 05:05
, 26F
熱情也差很多,遇到自己沒有愛的東西就會很隨便ㄏ
推
xrdx
10/12 05:08
, 27F
正版就真的有幾個譯者問題很大啊,東立張先生沒聽過嗎
推
YomiIsayama
10/12 05:09
, 28F
漫畫小說跟遊戲如果交給圈外人來翻未必翻得比較好
→
YomiIsayama
10/12 05:10
, 29F
很多專有名詞跟固定用語
→
YomiIsayama
10/12 05:11
, 30F
然而很多高層根本不懂這一點 把外語檢定當唯一標準
推
xrdx
10/12 05:13
, 31F
而且台版有個很奇怪的現象,常常譯名會硬要跟盜版翻譯不同
→
xrdx
10/12 05:14
, 32F
像是海賊王的「狙擊王」當時就莫名其妙的翻成「殺王」
噓
deepdish
10/12 05:18
, 33F
下一篇chatGPT 很厲害
推
CHRyan0127
10/12 05:18
, 34F
樓上,那個譯名要不同其實是有著作權法上疑慮才會採行
→
CHRyan0127
10/12 05:18
, 35F
的避諱措施,講起來有點複雜,但簡單來說就是迴避法律
→
CHRyan0127
10/12 05:18
, 36F
上爭議啦
推
watchr
10/12 05:20
, 37F
你還真別說,如果遇到的是真愛作品還真的有可能變強。換個
→
watchr
10/12 05:20
, 38F
方向說不少官方正版翻譯品質不如民間就是因為民間翻譯沒收
→
watchr
10/12 05:20
, 39F
入這個門檻會把沒愛的、不想做的篩選掉
觀看全部留言
→
bearwang1016
10/12 12:42
, 173F
東立把 「海軍編號」翻成「馬林暗號」…
噓
doomsday0728
10/12 12:45
, 174F
DL不就一堆
→
cat05joy
10/12 14:21
, 175F
管你是不是比較會翻 版權欽點的就是正義 沒代理就
→
syldsk
10/12 16:07
, 176F
有的錯誤也是為了抓盜版舉證保留用的啊
→
SangoGO
10/12 16:28
, 177F
也有一種真字幕組,他真的是只給你字幕檔案與時間軸要你
→
SangoGO
10/12 16:28
, 178F
自己找到原片原圖去套,但說白了很多都知道問題是在整碗
→
SangoGO
10/12 16:28
, 179F
圖像影片搬過去的版權問題
噓
big7777
10/12 17:23
, 180F
標準外行人想法
→
younggola
10/12 19:21
, 181F
你看不起翻譯的專業性就直說
→
rainjuly
10/18 17:38
, 182F
看正版翻譯叫看不起翻譯專業 看盜版剽竊別人作品散佈到
→
rainjuly
10/18 17:38
, 183F
網路上讓正版翻譯賺不到錢叫看得起專業
→
rainjuly
10/18 17:38
, 184F
原來如此 又學到了一課
全部留言
使用者頁面
↑
PTT Hito 分享
Close modal
P
Copy
已複製,感謝您的分享
熱門看板近期熱門文章
遊戲區
娛樂區
投資理財區
動漫區
運動區
八卦政黑
旅遊美食
推
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
→
→
推
→
→
→
→
→
→
→
推
→
推
→
→
推
推
→
→
推
→
噓
推
→
→
推
→
→
→
噓
→
→
→
→
→
噓
→
→
→
→