※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[討論] 航海王其實才算正確翻譯吧?

時間
最新2023-09-25 08:45:00
留言61則留言,49人參與討論
推噓27 ( 31426 )
安安 雖然主角魯夫的夢想是成為海賊王 但是他船上的人根本沒有半個海賊啊 連船長自己都沒有再當海賊 實際上就是一群有各自夢想的人一起航海探索而已吧 魯夫做的事基本上是海軍跟革命軍的融合體 (擊敗海賊、顛覆國家政權) 要說真正的海賊,實在輪不到草帽海賊團吧 可能那個背景下只要擅自出海的都算是海賊 但嚴格意義上看,魯夫比提督克利克還不像海賊 -- You forget a thousand things every day. How about you make sure this is one of them? ——Michael De Santa https://i.imgur.com/FkxYMKo.jpg
[討論] 航海王其實才算正確翻譯吧?
https://i.imgur.com/Mh9Ashl.jpg
[討論] 航海王其實才算正確翻譯吧?
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.43.196 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695547811.A.2FC.html

61 則留言

scotthsu, 1F
救國團

linzero, 2F
上懸賞名單就算吧

Ydarvish, 3F
要說航海 整部在海上的時間也不多啊

a8856554, 4F
四皇:我不是海賊

cliff880528, 5F
one piece 怎麼翻都很怪啦

s175, 6F
連身裙阿

murmur38, 7F
連身洋裝阿

GGKen, 8F
一片 一塊 大平台

macocu, 9F
叫one piece就好了

Thatman1824, 10F
連身裙

Dorae5566, 11F
大航海時代,只要非政府核定的船隻一律叫海賊船

adk147852, 12F
有版權的最大

bellea70068, 13F
正確翻譯:一片

s175, 14F
死神叫漂白阿

jpnldvh, 15F
所以本來原文到底啥意思

laugh8562, 16F
為什麼要翻譯

s175, 17F
尾田就一個 連身裙控

BOARAY, 18F
一個大秘寶 one piece

mushrimp5466, 19F
一塊

j2657164j, 20F
羅傑藏的秘寶就叫one piece

linzero, 21F
有私掠許可證的叫七武海

j2657164j, 22F
所以直接翻大秘寶?

leon19790602, 23F
胡鬧王

watwmark, 24F
20年前的話大概會翻秘寶奇謀之類的

deepdish, 25F
人家要發大財喇 懂

watwmark, 26F
喔不對 30年前差不多

deepdish, 27F
[討論] 航海王其實才算正確翻譯吧?

ayaneru, 28F
寶藏就是羅傑收藏的連身裙啊

ffaatt, 29F
海賊懸賞單

yln860331, 30F
三本柱 一片 鳴人 漂白

ThreekRoger, 31F
他們世界觀就是海賊沒問題,非法出海就是海賊

Wolfclaw, 32F
一個寶

jeffbear79, 33F
「一片」

roger840410, 34F
一片

v21638245, 35F
出海尋寶好吃驚

LoserLee, 36F
呃 魯夫自己講出來的 日翻中就是海賊王啊==

tavern, 37F
那個世界只要非法出海就是海賊啊

LoserLee, 38F
一片 > 海賊王 > 航海王

RamenOwl, 39F
一片是真的

linzero, 49F
魯夫自己說他要當海賊王的

hugo0015227, 50F
說航海也沒有真正的海戰阿

gsock, 51F
首推救國團

starcat22310, 52F
他們最大的罪就是反抗政府

ThreekRoger, 53F
一堆超能力者本來就不可能演真正海戰

hellodio, 54F
確實以他們的行為來論的話,應該叫救國團。

sp64, 55F
每到一個地方都有搶走當地人的心

Imagine16, 56F
海上救國團

luron, 57F
這部真正的名稱叫One Piece,所以不管是海賊王還是航海王都

luron, 58F
不算正確的翻譯吧?

luron, 59F
會翻成海賊王或航海王應該只是因為這樣翻對中文來說比較好

luron, 60F

shaojun, 61F
翻「大秘寶」吧