※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[問題] 拖戲(歹戲拖棚)的日文怎麼說?

時間
留言22則留言,18人參與討論
推噓14 ( 1408 )
不好意思,小弟我資質駑鈍 最近在試著用日文寫作品評論 不過不知道漫畫和輕小說的"拖戲"怎麼翻譯 用google查詢會有把"拖"跟"戲"兩個字拆開來翻譯的現象 目前我找到比較接近的翻譯是: 芝居を引きずる 不過這也是兩個字拆開來各自翻譯的,感覺並不是這樣翻 請問在座的N1高手知不知道怎麼說? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.242.237.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695360104.A.FC6.html

22 則留言

jeeplong, 1F
だいしとうぽん

yangjam, 2F
ドラゴンボールアニメ

chuckni, 3F
[問題] 拖戲(歹戲拖棚)的日文怎麼說?

uranus013, 4F
引き伸ばし 吧 我還真的沒想過怎麼講 明明是大家都在

uranus013, 5F
幹的事
對啊,腰斬都還有「打ち切り」這個翻譯 拖戲的頻率應該跟腰斬差不多,目前卻還沒有比較通順的翻譯
※ 編輯: cg7123456 (210.242.237.38 臺灣), 09/22/2023 13:33:48

ayaneru, 6F
時間稼ぎ

mikuyoyo, 7F
蛇足可以嗎

StrikeBee, 8F
グダグダ、話が進まない、展開が遅い

StrikeBee, 9F
比較常看到的

StarTouching, 10F
步調很慢? 例如遅い?

moritsune, 11F
我能想到的是長引き或(むりやりに)延命

DAEVA, 12F
海賊王です

inte629l, 13F
もたもた進む? 不過感覺是偏動作上的緩慢

asd1, 14F
テンポ悪い/展開遅い?

osawaki, 15F
尺稼ぎ

osawaki, 16F
動作的話 尺を稼ぐ

Hsu1025, 17F
一二樓XD

Kapenza, 18F
無駄に長い or ダラダラ長い 不過這個說法比較像在講它又

Kapenza, 19F
臭又長,沒有歹戲拖棚那種爛就繼續拖戲的微妙因果關係

Hastumea, 20F
應該是かのじょ、おかりします吧

Taihochuu, 21F
牛步

phoenix1017, 22F
ネタ臭い

cg7123456 作者的近期文章

[黑特] 我以為我不會再聽到蛆國疝液這四字
沒想到傅王爺才第一次進貢,這噁心的四字又回來了 世貿雙子星大樓起碼撐了28年才倒塌 我們下賤的藍蛆和小草硬是要比對方快三倍 不用8年就把過往的努力給毀了 沒有意外的話,這四年台灣人又要回到喝蛆國疝液喝飽喝滿的時代 草
[黑特] 投給民眾黨就是投給國民黨
[新聞] 黃國昌:與國民黨合作推動法案 好啦,各位柯粉小草們爽了吧 什麼跳脫藍綠的第三勢力,什麼藍綠白 結果根本就是大藍、綠、小藍,白蓮教根本是藍蓮教 既然都要支持國民黨,當初幹嘛不直接投國民黨就好? 投給國民黨至少還能當個藍血人,投給民眾
更多 cg7123456 作者的文章...