※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
標題

[閒聊] 看翻譯文學也能感受作家的好文筆嗎

時間
最新2023-09-15 13:00:00
留言174則留言,74人參與討論
推噓69 ( 712101 )
正在閱讀哈利波特第一集 看到前面一點點而已 我覺得文筆真好 不只是用詞什麼的 而是包含劇情編排 揭露劇情的手法 真的很有料 而且整個看下來就是很有趣 想要知道後續 而且也知道這只是開頭 故事非常大 想問各位 看翻譯的小說 也是能感受到文筆的嗎 還是會被一些翻譯腔之類的阻礙 來討論看看~ -- Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.72.224 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694613487.A.C1C.html

174 則留言

tkc7, 1F
看翻譯的功力

laughing, 2F
我都看機翻感受作者的好文筆

protess, 3F
你可能看到的是融合作者+譯者的文筆

pgame3, 4F
看習慣以前的翻譯腔會不習慣近十年更在地化的翻法,就是

pgame3, 5F
我啦,然後明顯感受到原作者掌握文字真的要原文阿,ex馬丁

pgame3, 6F
原文和冰與火翻譯我覺得氣氛差了20%

ihero, 7F
不能,翻譯其實是再創作

gino0717, 8F
我看夏娜看得頭很痛

gm3252, 9F
不同翻譯者會差很多

Pietro, 10F
我舉個例子,平平是克蘇魯神話,奇幻基地十幾年前出的<戰

Pietro, 11F
慄傳說>和前年堡壘出的<克蘇魯神話>三冊。翻譯水準就差

Pietro, 12F
很多。

dog377436, 13F
翻譯文學基本上看的已經是譯者的文筆了

jerry00116, 14F
覺得可以,但很吃譯者

Pietro, 15F
戰慄傳說可以說是從翻譯上就達到讓讀者掉San的結果。

Glamsight, 16F
難,看看三體。英文版文筆很好,但原作...我覺得看到譯

Glamsight, 18F
者能力比重比原作能力高。

waha251, 19F
冰與火之歌光不同譯者翻就差很多了 灰鷹大的就很棒

ngc7331, 20F
我覺得可以

Pietro, 21F
好家伙,戰慄傳說出書要二十年了。

ngc7331, 22F
上一句話和下一句話怎麼接,這種也是文筆的一種

Pietro, 23F
封天下的是灰鷹爵爺版本還是屈版?

t128595, 24F
看譯者

ngc7331, 25F
劇情編排的部分譯者又不能改動

ngc7331, 26F
如何鋪陳如何揭開都是技術

badend8769, 27F
可以看編排節奏

hdjj, 28F
同意翻譯幾乎就是再創作了,譯者的功力影響極大

AdamChou, 29F
問就是王蘊潔

Pietro, 30F
中國冰與火圈有句名言「馬丁不分爵,屈暢封天下。」講的是

Pietro, 31F
冰與火中譯本中,把七王國大大小小的Lordm全都加上了公侯

Pietro, 32F
伯子男五等爵位加上頭銜

s22shadowl, 33F
劉宇昆,靠翻譯翻出一座星雲獎的狠人

Pietro, 34F
太久沒看冰與火之歌了,忘記我當年看的是譚版還是屈版。

busman214, 35F
我覺得還是能吧 萬城目學描寫景色的手法真的很棒

willytp97121, 36F
以前大學修俄羅斯文學去圖書館借罪與罰跟復活 兩個

willytp97121, 37F
譯者兩個世界 罪與罰的翻譯爛到像google機翻一樣

willytp97121, 38F
復活就翻得很順

pgame3, 39F
灰鷹的很好阿之前迷霧的段姐也不錯,但是我覺得跟原文比

iiKryptos, 161F
沒辦法把老金的用詞美感翻出來

kimokimocom, 162F
譯文就是譯者把大腦感受寫出來的作品 就很吃寫作功力

Danny727, 163F
肯定的

treelife, 164F
我看沙丘看得很痛苦

afjpwoejfgpe, 165F
颶光真的是...悲劇...(吐血

titch, 166F
經典文學差距更大像珍奧斯丁的傲慢偏見,有些翻的像童話書

titch, 167F
,有的翻的卻能帶出人土風情還能用備註教學當時社會風氣

Orodruin, 168F
山神最有料的翻譯是破戰者,最慘的是颶光3

Orodruin, 169F
反正後來都入原文坑了ww

gm79227922, 170F
幾乎很難

wulouise, 171F
你爸你媽剩下你,請問你==你爸嗎?

wulouise, 172F
*生

CTUST, 173F
雖然很討厭朱,但魔戒確實沒話說

ROMEL, 174F
賴明珠譯的村上春樹文去掉那些句尾語氣詞的話... (思)

secretfly 作者的近期文章

[閒聊] 啊不然大家想看怎樣不機械神的獵人?
1. 小傑透過修煉練成大傑 好了 沒有機械神了 不要說不可能哦 其他漫畫還不是各種修煉變強 各種霸氣仙人模式 各種修煉 2. 小傑雖然用了之後有代價 但是休息一年就復原了 根本不需要拿尼加 好了這樣也沒有機械神 也不要說不可能 各種漫畫都是
[閒聊] 獵人世界裡面的師傅是要靠運氣遇到?
獵人裡面念能力並沒有被透漏 難道學這個東西完全要靠運氣嗎 也沒有書本跟老師吧?? 所以所有獵人都是靠運氣碰到有人願意教嗎 這樣太不靠譜了吧怎麼維持獵人的水準!
[閒聊] 如果咒術漫畫是60分,那動畫是幾分?
我們都知道動畫做得好 op ep好聽 整個潮度跟火紅程度可能是跟黑閃差不多 那麼假設咒術漫畫是60分 有了動畫幫忙 增加幾分呢!? Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro
[閒聊] 富奸是特別喜歡酷拉皮卡嗎?
拍賣篇就是酷拉皮卡跟旅團的故事 黑暗大陸篇又是酷拉皮卡 反而小傑跟奇犽的故事都沒那麼多 小時候只喜歡看主角變強 就一直覺得沒有小傑的地方無聊 長大才開始學會欣賞 不同角色的魅力 西索 梧桐 伊耳謎 各種角色富奸都很會寫 富奸是不是特別喜歡酷
[閒聊] 富奸有回收哪些伏筆?
看到宰伊洛我不懂大家執著什麼欸 不就一個小故事而已 電影不是常常也都 保持很多開放的情節 還不就過了 話說除了團長對打西索 富奸還有收拾哪些伏筆呢? 以他高超的編劇技術 應該不少吧? Sent from nPTT on my iPhone
更多 secretfly 作者的文章...