※ 本文轉寄自 ptt.cc, 文章原始頁面
看板C_Chat
作者chister
標題

Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼

時間
最新2023-09-04 21:05:00
留言14則留言,8人參與討論
推噓3 ( 3011 )
推 zseineo: 如果這些名詞是當初威世智的官方繁體中文翻譯 這個照翻 09/04 17:15 → zseineo: 就是最保守的選擇 09/04 17:16 推 shadowblade: 話說老威那邊MTG反而devil跟demon定義是反過來的 09/04 17:20 沒錯 威世智的MTG(魔法風雲會)繁體版 一直都是devil=魔鬼 demon=惡魔 簡體版不清楚 記得有些翻譯跟繁體不同(鬼怪/地精) devil/demon本來在台灣就沒有統一的翻譯名詞 我是覺得都2023年了 如果是台灣跟中國的慣用詞原本就不一樣 那應該要保持(例:的士/計程車) 但這種並非慣用詞的用詞 至少繁簡要統一吧 現在博德之門用了兩套不同又相反的用詞 查資料真的麻煩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.6.73 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1693820125.A.8AA.html

Re: 回文串

314
> Re: [閒聊] 柏德之門3的 惡魔 妖魔 魔人 魔裔 魔鬼
C_Chat09/04 17:35

14 則留言

shadowblade, 1F
不只翻譯(不如說翻譯才是一致的那邊),MTG原文的devil

shadowblade, 2F
跟demon定義就是反過來的,demon是簽約的devil是放火

shadowblade, 3F
的那種

hoe1101, 4F
老實說你想看統一的名詞,那其實看簡中是最快的

zseineo, 5F
沒什麼簡繁要統一的道理

shadowblade, 6F
MTG不少種族的簡繁翻譯是不統一的

leamaSTC, 7F
demon是簽約的devil是放火的 比起一大串更簡潔明瞭XD

zseineo, 8F
專有名詞簡繁官方翻譯不同的東西到處都是

lbowlbow, 9F
mtg的devil是混亂邪惡啊

shadowblade, 10F
就一個勉強算歐佐夫,一個是拉鐸斯的

shadowblade, 11F
守序邪惡跟混亂邪惡的差別

gox1117, 12F
簽約跟放火很好理解欸

tony160079, 13F
簡中殭屍=靈俑 笑死

jaguarroco, 14F
簽約的和放火的,間接明瞭